pomozcie...

Temat przeniesiony do archwium.
blagam pomozcie, bo chcialabym wszystko dokladnie zrozumiec:

avevamo preso la patente insieme

soccorritore sulle ambulanze

posso guidare anche le moto fino a 600 di cilindrata-moge prowadzic tez motory do 600 cylindrow(??)- nie wiecie czy to szybkie??

non saprei- czy to jest to samo co: non lo so?? jak to tlumaczyc??

pero sono un pericolo- jednak jestem (niebezpieczny??)..nie powinno byc pericoloso??czy to to samo??

una volta ho fatto cascare due miei amici- pewnego razu wpadlem na dwoch moich przyjaciol(??) czy tak to tlumaczyc??
avevamo preso la patente insieme zrobilismy (wzielismy dokladniej mowiac ) prawo razem prawo jazdy
soccorritore sulle ambulanze kierowca karetek
non saprei-nie wiedzialbym
non lo so?nie wiem
pero sono un pericolo- jestem niebezpieczenstwem -doslownie
>una volta ho fatto cascare due miei amici pewnego razu zwalilem dwoch moich przyjaciol
martunia dziekuje bardzo:) zawsze pomozesz czlowiekowi w potrzebie;)
soccorritore sulle ambulanze wiesz co to moze nie byc kierowca karetki ale ratownik :) jedno z dwoch ale nie jestem pewna
wiesz, mi bardziej wydaje sie jednak, ze ratownik... byla smutna sytuacja miesiac temu i dlatego tak z kontekstu wywnioskowalam...
dziekuje jeszcze raz i goraco pozdrawiam
marta:)
acha no to na pewno jest ratownik :)
mogę prosić o przetłumaczenie: bardzo mi przykro, ze nie przyjedziesz, mimo że jestem w Polsce to wciąż myśle o tym, co razem przeżyliśmy chociaż wydawałoby sie, że były to prozaiczne sprawy, to dały mi dużo radości, dziękuję Ci za to
wlasciwie to jeszcze nie:) dopiero robi kurs;)
mi dispiace molto che non vienni anche se io sono in polonia ti penso sempre a questo che abbiamo trascorrso (passato ) anche se semprerebbe che eranno le cose semplici (nie wiem dokladnie jak jest prozaiczne ale to tez oddaje ten sens) mi hanno dato tanta gioia ! ti ringrazzio per questo
Mi dispiace molto che non verrai. Anche se adesso sono in Polonia penso spesso a cio' che abbiamo passato insieme. Nonostante sembrino le cose futili, mi hanno dato tanta gioia. Ti ringrazio per questo.
grazie che siete mi aiutati, molto grazie
może jeszcze: ti volevo dire tante cose pero purtroppo non (i własnie dalej bym chciała żeby było coś takiego) posso , non posso perche moze dla ciebie nie miało to takiego wielkiego znaczenia, chociaż nie chcę myśleć własnie w ten sposób. Wolę po prostu żeby zostało tak jak jest, mimo że wciąż nadal tyle dla mnie znaczysz. Pamietam zawsze o Tobie
moze
>dla ciebie nie miało to takiego wielkiego znaczenia, chociaż nie chcę
>myśleć własnie w ten sposób. Wolę po prostu żeby zostało tak jak jest,
>mimo że wciąż nadal tyle dla mnie znaczysz. Pamietam zawsze o Tobie
forse per te non avrebbe lo stesso significato ,anche se non voglio pensare cosi.voglio solamente che rimane cosi com'e',anche se per me ancora hai lo stesso significato (znaczysz tyle samo) albo (sei sempre importante -jestes zawsze wazny).mi ricordo sempre di te!
Martunial nie wiem jak mogę Ci sie za to odwdzięczyć, to było dla mnie bardzo ważne a sama nie potrafie niestety tak dobrze porozumiewac sie włoskim niestety, a bardzo bym chciała chociażby ze względu na niego, tyle bym mu chciała powiedzieć......dziękuję Ci!
Qualcosa che non c'e- cos czego nie ma(??)

Vedessi solo il sole- ????
>Vedessi solo il sole- ???? zobaczylbym tylko slonce
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano