prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetlumaczenie wiersza:

"Nie widzialam Cie juz od miesiaca
i nic. Jestem moze bledsza,
troche spiaca, troche bardziej milczaca.
Lecz widac mozna zyc bez powietrza."

z gory dziekuje
non ti vedo da un mese
e niente sono forse un po piu pallida ,un po piu silenziosa
ma si vede si po vivere senza aria.
non ti vedo da un mese
>e niente sono forse un po piu pallida , ho un po di sonno,un po piu silenziosa
>ma si vede si po vivere senza aria.
to oczywiscie nie oddaje sensu tego wiersza po polsku ale lepiej nie potrafie moze ktos inny bedzie wiedzial lepiej
to jeszcze tylko dzisiaj moze jedno poproszę, mianowicie: życzenia przesyła? czy można powiedzieć spedisce?
wlosi raczej nie uzywaja tego zwrotu zyczenia przesyla albo sle to bedzie gli auguri manda
mozna tez powiedziec ti augura Xy-zyczy ci Xy
gli augura zyczy pani
MartuniaL dziękuję
martuniaL dziękuję
dziekuje ale bardzo by mi zalezalo zeby oddac sens tego wiersza wiem ze to bardzo trudne ale tak mi sie podoba i chciala bym sie nim podzielic :) tylko ze po wlosku
karinka230 ja mysle ze znajdzie sie ktos kto to potrafi lepiej ode mnie :)) niestety moj wloski nie jest na tak wysokim poziomie
aby oddac sens tego wiersza lepiej jest wyrecytowac/najpierw.zamiast od razu wysylac/odpowiednim timbre glosu..ot i cala tajemnica...moj ulubiony wiersz pawlikoskiej Jasnorzewskiej ...a znasz to: O pocalunku ,ktorys jest w niebie, razem z duszami bzu i jasminu...? moj nastepny ulubiony..
literowka Pawlikowskiej..
ale jak poweim spedisce zamiast ti augura, to chyba nie będzie az tak bardzo źle??
ti manda nie spedisce
jeśli chodzi o pawlikowska to ja np lubie Fotografię.......krótka ale ...
:) widzisz karinka jaki sekret :)))))
toźle napisałam na kartce:(
do pieca,do pieca listow stos caly a zescie z ognia powstaly wiec sie w ogien zamienicie..teraz to takie czasy ze korespondencji internetowej do pieca sie nie wrzuci ,i gdzie ten piec znalezc? :D
..w ogien obrocicie?...nie pamietam ,wooow
oj nie martw sie na pewno zrozumie !!! przeciez nie od razu rzym zbudowano !! ty tez dopiero sie uczysz
MartusiaL dziękuję Ci za wszystko! tak sobie myślę, że jastem tu a on tam i tak mam do niego daleko a to nie moze sie w żaden sposób zmienić! jak on to powiedział:non si poteva fare in altro modo
bardzo lubie tego typu wiersze i bardzo mnie boli ze nie moge mu tego przekazac bo zarecytowac tez nie mam jak:( nienawidze tesknoty i odleglosci ... kto to wymyslil ???? i dlatego ten wiersz tak mi sie podoba bo przedstawia dokladnie to co czuje w srodku...
"Non ti vedo giŕ da un mese
e niente. Sarň piů pallida,
un po' assonnata, piů silenziosa.
Perň, sembra possibile vivere senz'aria."
bardzo dziekuje buzka:*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia