Jak myslicie? Tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Tutto può avere il proprio ordino. L'armonia sopratutto. Vediamo cosa vediamo, ma il più importante è questo cosa sentiamo.


Wszystko powinno mieć swój porządek. Przede wszystkim harmonia. Widzimy to co wisdzimy, ale najważejsze jest to, co czujemy.


Czy też tak widzicie to tłumaczenie??? Chodzi mi o takie odczucia wew. bo czasem w italiano to brzmi lepiej tak bardziej oddające uczucie, prosciej i bardziej skondensowanie. No wiecie.... no i gramatyka, czy vb - va bene:) ????
Ja zamiast può avere powiedzialabym dovrebbe avere, jesli chcesz powiedziec "powinno miec".
Słusznie:) A może po prostu deve?
Tutto può avere il proprio ordino
il proprio ordinE

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa