Venditti...indimenticabile

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Chciałabym prosić o tłumaczenie na polski tego tekstu, bo niestety nie do końca wszystko rozumiem.

Antonello Venditti - Indimenticabile

Perchè indimenticabile ancora sei per me
anche se i giorni passano più duri senza te
tutte le cose che farò avranno dentro un po' di te
perchè lo so dovunque andrai in ogni istante resterai
indimenticabile
Ma è solo solitudine la nostra libertà
paura insopportabile della felicità
tutti gli amori che vivrò avranno dentro un po' di te
perchè lo so dovunque andrai in ogni istante resterai
indimenticabile
indimenticabile...indimenticabile
Ma se il destino è vivere nell'infelicità
vicini e lontanissimi oltre l'eternità
tutti gli amori che vivrò avranno dentro un po' di te
perchè lo so dovunque andrai in ogni istante resterai
indimenticabile
indimenticabile...indimenticabile...
tutti gli amori che vivrò avranno dentro un po' di te
perchè lo so dovunque
andrai in ogni istante resterai
indimenticabile
indimenticabile...
indimenticabile

Z góry wielkie dzięki!
...i wesołych Świąt!!
Antonello Venditti - Niezapomniana

Dlatego, ze jesteś wciąż niezapomniana dla mnie
nawet jeśli dni mijają trudniejsze bez ciebie
wszystko co zrobię, będzie miało w sobie trochę ciebie
dlatego wiem, gdziekolwiek pójdziesz, w każdej chwili będziesz niezapomniana
Ale nasza wolność jest tylko samotnością
Ogromnym lekiem przed szczęściem
wszystkie moje przyszłe miłości będą miały trochę ciebie
dlatego wiem, gdziekolwiek pójdziesz, w każdej chwili będziesz niezapomniana

niezapomniana...niezapomniana

Lecz jeśli przeznaczeniem jest żyć w nieszczęściu
bliscy i dalecy ponad wieczność
wszystkie moje przyszłe miłości będą miały trochę ciebie
dlatego ze wiem, gdziekolwiek pójdziesz w każdej chwili będziesz
niezapomniana

niezapomniana... niezapomniana

...
wszystkie moje przyszłe miłości będą miały trochę ciebie
dlatego wiem, gdziekolwiek pójdziesz
w każdej chwili będziesz niezapomniana
niezapomniana
niezapomniana...
niezapomniana
Moze ma ktos tłumaczenie piosenki Antonello Venditti "Della pelle al cuore''
nie,ale moge sprobowac,bo uwielbiam te piosenke:)
DALLA PELLE AL CUORE
Il sesso fa partire //seks oddala
l'amore fa tornar da te //milosc sprawia ze wracam do ciebie
e dalla pelle al cuore//prze skore do serca(ze skory?)
che adesso sto davanti a te //teraz jestem przed toba

So che mi perdonerai//wiem,ze mi wybaczysz

mi devi perdonare //musisz mi wybaczyc
so che tu ce la farai //wiem,ze to zrobisz

e dalla pelle al cuore//ze skory do serca(???)
che devo ritornare//musze wrocic
senza più parole//bez slow
senza farti male//bez krzywdzenia ciebie

e dalla pelle al cuore
e tu lo capirai//i ty to zrozumiesz
solo da uno sguardo//tylko od jednego spojrzenia
tu lo scoprirai//to odkryjesz

Non cerco comprensione//nie szukam zrozumienia
e lacrime che tu non hai//i lez,ktorych nie masz
è stata un'emozione//to byla emocja(wzruszenie,uczucie)
che mi ha rubato l'anima//ktora ukradla moja dusze

Dolcissimo mio amore//najslodsza moja milosci
e non mi ha fatto vivere//nie pozwolila mi zyc
si apre il tuo portone//otwiera sie twoja brama
e adesso sei davanti a me//i teraz stoisz przede mna

e dalla pelle al cuore
che devo ritornare
senza più parole
senza farti male

e dalla pelle al cuore
e tu lo capirai
solo da uno sguardo
tu lo scoprirai

e dalla pelle al cuore
che devo ritornare
senza più parole
senza farti male

mi perdonerai//wybaczysz mi
mi perdonarai
mi devi perdonare sai //musisz mi wybaczyc wiesz?
mi perdonarai

e dalla pelle al cuore
e tu lo capirai
solo da uno sguardo
tu lo scoprirai

e dalla pelle al cuore
che devo ritornare
senza più parole
senza farti male

mi perdonerai
mi perdonarai
mi devi perdonare sai
mi perdonarai

Mi perdonerai
monita29 a Ty tez uczysz sie wloskiego?pozdrawiam
Przez kilka lat jezdziłam do Włoch wiec nie jest tak żle!
Wiem, że to jest stary temat, ale proszę o informację, bo mam z tym problem, a może coś 'przegapiam'?. Jak tłumacz inf2 zorientował się, że tu ma być : 'niezapomniana', a nie 'niezapomniany'. Jednym słowem skąd wiadomo, że w tej piosence "Indimenticable" chodzi o kobietę?
:)
W piosence chodzi o kobietę, bo wykonawca jest mężczyzna. Nie ma tam informacji na temat płci wiec to raczej z domysłu ja bierzemy. Chociaż nie można wykluczyć, ze Venditti opiewa miłość miedzy mężczyznami, tez jest piękna. Pozdrawiam
Dziękuję, bo już się martwiłam, że znów czegoś nie rozumiem. Tzn. mogłaby to też śpiewać kobieta, bez zmiany treści.
A miłość między... każda miłość jest piękna...najważniejsze, żeby tylko była,żeby tylko się trafiła. Jest jak łaska dana od Najwyższego...Ktoś, kto nie potrafi, nie jest w stanie kochać jest...eh...
pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę