Tłumaczenie bardzo prosze o przetumaczenie-recenz

Temat przeniesiony do archwium.
Già queste poche informazioni sul film ci orientano in modo efficace.
Iniziando dal titolo "Funeral Party",in realtà l'originale è "Death at a Funeral", ci fa comprendere che quello che stiamo per vedere è un film ambientato in spazi interni, con atmosfera triste, non certo gioiosa o festosa e che la tematica principale è quella del lutto. Ma nel titolo stesso è presente una curiosità: la parola "Party".Questo sorta di antinomia, tra l'aggettivo "Funeral" e il sostantivo "Party" ci fa riflettere e sorridere, arrivando a capire che non si tratta di un normale funerale e che riserva qualche sorpresa. Il regista poi, Frank Oz, regista e attore inglese trapiantato in America, autore di alcune commedie di successo come La donna perfetta, In & Out, è una garanzia dell' humor britannico. Infine alcuni attori sono nomi molto noti nel cinema britannico,altri un pò meno,ma riescono tutti a gestire comicità e farsa senza mai debordare in quel grottesco fine a se stesso che talvolta costituisce il tallone di Achille della commedia britannica.
Już tych kilka informacji daje nam wystarczjący obraz filmu.
Zaczynając od tytułu ‘Funeral Party’ w rzeczywistości brzmiący ‘Death at a Funeral’ daje nam on do zrozumienia ,że to co zobaczymy to film rozgrywajacy się we wnętrzach o smutnej atmosferze ,na pewno nie wesołych czy zabawnych, ponieważ glówna tematyka filmu to żaloba.Tytuł sam w sobie zawiera ciekawostkę tj.słowo ‘Party’. Jest to rodzaj sprzeczności pomiędzy przymiotnikiem ‘Funeral’ a rzeczownikiem ‘Party’ daje nam do myslenia ale tez śmieszy,pozwalając zrozumieć ,że nie chodzi o normalny pogrzeb , lecz ukrywa jakąs niespodziankę.Reżyser Franz Oz,angielski reżyser i aktor osiadły w Ameryce ,autor niektórych komedii ,które odniosły sukces jak ‘La donna perfetta’,’In&Out’ , jest gwarancją dobrego angielskiego humoru.Sumując ,niektórzy aktorzy grający w filmie są bardzo znani w Wielkiej Brytani,inni troche mniej lecz wszystkim udaje się tak kierować komizmem i farsą by nigdy nie przekroczyć tego groteskowego końca samego siebie ,który jest czasami pientą achillesową komedii brytyjskiej.

mniej wiecej tak to powinno chyba brzmieć:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka