gli italiani sono venitosi :D

Temat przeniesiony do archwium.
Sluchajcie mam krotki tekst do przetlumaczenia.

...force la vanità è un difetto ma che c'è di male a curare il prioprio aspetto aspetto, a cercare di combinare con gusto i colori di quello che si porta?

ja to rozumiem tak: byc moze proznosc jest wada, ale czy jest cos zlego w dbaniu o wlasny wyglad, w szukaniu z gustem zestawien kolorow w tym co sie nosi ?

Czy tak doslownie? Czy moze cos byscie zmienili, jakies szczegoliki?

Dzieki ;)
a czy ktos jeszcze moglby mi powiedziec czy jest jakas zasadnicza roznica miedzy stwierdzeniem: "per quale motivo" i "per quale ragione" ?

I jeszcze jedno zdanie, prosze poprawcie jesli zbladzilem ;)

Z jakiego powodu tega (przy kosci:) kobieta musi ubierac sie na bialo kiedy czarny sprawia, ze ona wydaje sie szczuplejsza?
Per quale motivo una donna un pò robusta deve vestire di bianco quando il nero la fa sembrare piu magra?


wielkie dzieki ;)
halo, halo, aiutoooo
prosze tylko o sprawdzenie, nie o tlumaczenie ;)
w tlumaczeniu dodalabym ze w szukaniu polaczen /zestawien z gustem

a zdanko
Per quale motivo una donna un pò robusta deve vestire di bianco
quando il nero la fa sembrare più magra?
jest ok tylko dodalm ci akcent nad "u" w più

a jesli chodzi o stwierdzenia to nie ma roznicy, ktore uzyjesz oba maja te same znaczenie,pozdrawiam
o dziekuje Ci bardzo :D

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie