Mimo że...

Temat przeniesiony do archwium.
Mimo że dzieli nas 2000 km dobrze jest wiedziec ze jest ktoś kto czeka na mnie.Nie chce Cię stracić.Myślałam nad twoja propozycja ze zadzwonisz do mnie i mysle ze moglbys czasami zadzwonic powiedzieć...PROSZE O PRZETŁUMACZENIE
pomoze mi ktoś?? bardzo proszę!!!
Nonostante ci separino 2000km, è bello sapere che c'è qualcuno che mi sta aspettando. Non voglio perderti. Ho pensato alla tua proposta che tu mi chiami e penso che tu potresti chiamare qualche volta.(powiedziec-detto)no nie rozumiem czy to tez mialo byc tlumaczone
tak mialo byc tłumaczone dziękuję :)
prosilam o tłumaczenie piosenki z włoskiego na polski ale niestety nikt mi nie pomogł.Azuka mogłabyś chociaż mi powiedzieć co znaczy: finalmente tu.
wreszcie ty
nareszcie ty
dzięki dziewczyny
natalija jak bedziesz skakac po postach to cie nie bdzie widac,zaloz sobie swoj post tlumaczenia dal nataliji i zawsze ktos tam wdepnie,a tak to wypominasz bo:ja prosilam o tlumaczerni i nikt mi nie pomogl..tak nie mozna, tu nie ma obowiazkowych tlumaczen,jak ktos ma wolna chwile i ochote to tlumaczy. Bez urazy :D
oj stokrotka ja sie do nikogo nie czepiam grzecznie mowie tylko :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie