tlumaczenie z wloskiego

Temat przeniesiony do archwium.
si corre sempre in bocca al lupo per Edyta
mówi się zawsze powodzenia dla edyty...
czy może raczej powodzenia 'edycie'
Nie zapominajmy, że to "ortografia włoska" :P I tam nie ma czegoś takiego jak Edycie, Edyty, Edytą, tylko: Edyta. I już. No patrz, czary, nie?
grazie mille
Prego.
nie ma, ale w polskim jest i tłumacząc trzeba to uwzględniać... żeby brzmiało po polskiemu :)
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia