..z włoskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Co to znaczy:
"..anzi o un amico a schiavo nero.."
raczej albo przyjaciel czarny niewolnik
anzi o un amico a schiavo nero.."

Musisz troche dopisac do tego zdania
Narazie wychodzi tak :

.....albo jeszcze inaczej , przyjaciela na niewolnika...
''raczej, przyjaciel czarny niewolnik '', ale widzę że wyrwane z kontekstu, następnym razem podaj całe zdanie.
co więcej przyjaciela na czarnego niewolnika (czarny w wolnym tlumaczeniu to murzyn:P)
Hmmm..myślałam, że to jakiś idiom. Poprosiłam kumpla o pomoc przy znalezieniu pewnych informacji i trochę nie pasuje mi ta "wstawka" ;)
całe zdanie jest takie: si certo mi metto subito alla ricerca ,anzi o un amico a schiavo nero domani ti do qualche info ok
Co znaczy fare guattro salti?? Z gory dziękuje
Co znaczy fare guattro salti?? Z gory dziękuje

Poskakac sobie.

:)
Fare quattro salti...

Na pewno ma to znaczenie przenośne.

Nie wiem, jak to przetłumaczyć, ale na pewno ma.
wprawdzie nie jestem żadną specjalistką, ale zgodzę sie, że ma to znaczenie przenośne, własnie coś w stylu poćwiczyć, ważny jest też kontekst, do którego możnaby to sformułowanie odnieść
fare quattro salti - poskakac sobie
fare quattro passi - przejsc sie
fare quattro chiacchiere - pogadac
quattro soldi - pare groszy

Albo quattro salti in padella Findus
:D
si certo mi metto subito alla ricerca ,anzi o un amico a schiavo nero domani ti do qualche info ok


Jeszcze za malo napisane.Zwiazek ma z czyms co jest napisane wczesniej .Mysle ze przyszlo mu do glowy zrobic z jakiegos kolegi ,pacholka .
Zeby bylo napisane tak :
si certo mi metto subito alla ricerca ,anzi ho un amico da schiavo nero domani ti do qualche info ok

To by bylo :
Tak, oczywiscie .Zaras zabieram sie do szukania .Albo nie , mam takiego glupka kolege co za mnie odwali ta robote.Jutro cos ci na ten temat powiem . Ok?
>Co to znaczy:
>"..anzi o un amico a schiavo nero.."
"a raczej MAM przyjaciela jako czarnego niewolnika..."
Darekkkk..super jest Twoja wersja, tak rzeczywiście mógł napisać. To jest jak najbardziej w jego stylu ;D

Bardzo Wam wszystkim dziękuję za pomoc :)
Hmmm..myślałam, że to jakiś idiom. Poprosiłam kumpla o pomoc przy znalezieniu pewnych informacji i trochę nie pasuje mi ta "wstawka" ;)
całe zdanie jest takie: si certo mi metto subito alla ricerca ,anzi o un amico a schiavo nero domani ti do qualche info ok
chodzi o to ze ma jakiegoś pazia :D schiavo nero - to czarny niewolnik , a na nasz jezyk : paź :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa