zerknie ktos na to??

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o tłumaczenie:
hai ragione alla fine non devo piacere a tua sorella ma senza conoscermi non deve neanche dire che non gli piaccio... a volte mi manchi davvero un casino.
masz racje nie musze sie podobac twojej siostrze, ale jesli mnie nie zna to nie moze mowiec ze jej sie nie podobam... czasami na prawde bardzo mi cie brakuje.
wielkie dzieki
Mogę podpiąć?

Niestety nie mogłam przyjechać, ale przyszłe Walentynki na pewno spędzimy razem ;)
Nie mogę się doczekać wakacji. Przyjadę na dłuższy okres czasu niż poprzednio. Będziemy mogli kontynuować i poszerzać naszą znajomość.
Do zobaczenia!
Całuję Katie :)

Mnóstwo błędów, ale się starałam. Może to ktoś popoprawiać?

Niestety nie mogłam przyjechać, ma prossimo Valentine senz'altro passiamo insieme ;) Non vedo l'ora per vacanze. Arrivo' per lungo periodo niż poprzednio.
....
???
Mogę prosić o jeszcze jedno?

Na pewno mnie poznasz. Kiedy zadzwonię, odbierz telefon! Na miejscu będę 13.lutego 10 po północy.
Senz'altro mi conosci. Quando ti telefono, odbierz! Saro' a Catania 13.Febbraio Mezzanotte e dieci.

?
Purtroppo non pottevo venire ma prossime Valentine sicuramente passiamo insieme.Non vedo ora di vacanze.Questa volta posso rimanere per molto tempo.Potremmo conoscerci meglio.
Ti saluto
Bacioni Kate
Dziękuję bardzo. A to drugie?? Jak będzie brzmieć poprawnie?
Jest mi jednak niezbędne przetłumaczenie dosłownie zdania "Będziemy mogli kontynuować i poszerzać naszą znajomość." :))
"Będziemy mogli kontynuować i poszerzać naszą znajomość" -
Potremmo conoscerci meglio e continuare nostra conoscenza
Na pewno mnie poznasz. Kiedy zadzwonię, odbierz telefon! Na miejscu będę 13.lutego 10 po północy.

sicuramente mi conoscerai( tu nie jestem pewna gramatyki ale powinien zrozumieć,w koncu jestes straniera i nie władasz biegle włoskim,prawda?:)))
Quando ti chiamero,rispondi! Verro 13.febbraio alle 00.10
Dziękuję. Buź :**
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę