Gli espressioni

Temat przeniesiony do archwium.
Prosilabym o przetlumaczenie tych 4 zwrotow na polski lub wytlumaczenie ich znaczenia po wlosku. A najlepiej i jedno i drugie ;)

1. Chi dorme non piglia pesci
2. Sentire la solita musica
3. Le ore del mattino hanno l'oro in bocca
4. da quell'orecchio non ci senti

Z gory dziekuje ;)
e ancora questo : 'pranzare al sacco' - che cosa significa??
pranzare al sacco to cos w stylu pikniku :)
dzieki wielkie ;) a nie sprawiloby Ci klopotu spojrzec takze na to u gory??
3. Le ore del mattino hanno l'oro in bocca
Proverbio usato per indicare che è molto più producente iniziare le attività lavorative all' inizio della giornata.
1. Chi dorme non piglia pesci
doslownie to znaczy:
kto spi nie zlapie ryb
a mowi sie to w sensie,ze jesli nic nie bedziesz robisz,to nic nie osiagniesz
2. Sentire la solita musica
doslownie znaczy:slyszec ta sama muzyke
slyszec ciagle to samo,ktos powtarza cos w kolko i slyszysz jedno i to samo zawsze
4. da quell'orecchio non ci senti
doslownie znaczy :nie slyszysz na to ucho
jesli mowisz cos do kogos a ten ktos cie ignoruje ,nie slucha mozesz tak powiedziec
mam nadzieje,ze troche pomoglam,moze jeszcze ktos cos doda,pozdrawiam
azuka24 dziekuje Ci przeogromnie ;)
prosze bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę