jak to przetłumaczyć na polski

Temat przeniesiony do archwium.
scusa ma ti chiamo amore
przepraszam, ale ty zadzwoń kochanie.
chyba tak :-)
ja dzwonię/zadzwonię do ciebie
chyba raczej o to chodzi

scusa ma ti chiamo amore
przepraszam, ale nazywam cię milością/kochaniem
Myślę, że rzeczywiście chodzi tu o nazywanie amorem a nie o dzwonienie, bo w tym drugim przypadku byłoby raczej:

scusa ma ti chiamo IO amore
Też tak myślę. A poza tym trzeba by zobaczyć czy i w jakim kontekście jest użyte to zdanie w filmie.
jak myślicie wejdzie ten film do kin w Polsce?? kurcze strasznie bym chciała go obejrzeć ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia