prosze na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę:
ciao topoli non mi e arrivato nulla tranne a san valentino un biglietto d'auguri e nient'altro.... oggi sono stato a casa di marco hanno cambiato casa, e piu bella questa.... piu giorni passano e piu mi manchi comunque e di a tua sorella che non appena ho un fine settimana libero vi vengo a trovare... un bacio grande grande
Czesc Topoli (to chyba jasis skrocik imienia) nie dotarlo do mnie nic na walentynki,nawet kartka z zyczeniami. dzisiaj bylem wu Marco, zmienili mieszkanie to nowe jest ladniejsze. Im wiecej dni mija tym bardziej mi ciebie brakuje. Powiedz twojej siostrze ze jak tylko bede mial wolny weekend przyjade do was ( ja bym tak przetlumaczyla bo to non przed appena to nie wiem co tu robi dla mnie jest nielogiczne).......buzy duzy buziak
Ciao topoli, nie doszlo do mnie nic, (tranne to doslownie poza)tylko kartka z zyczeniami na walentynki i nic poza tym....dzis bylem w domu u Marco. Zmienili dom, ten jest ladniejszy...z kazdym dniem coraz bardziej mi ciebie brakuje. Powiedz twojej siostrze, ze jak tylko bede mial wolny weekend (non appena - zwrot gramatyczny czyli jest jak najbardziej logiczne, tak sie wlasnie tego poprawnie uzywa)przyjade was odwiedzic...
Czesc Topoli (to chyba jasis skrocik imienia)///TOPOLI - PEWNIE OD TOPOLINA - MYSZKO///// nie dotarlo do mnie nic na walentynki,nawet kartka z zyczeniami. //////NIE DOTARLO NIC OPROCZ KARTKI!!!!!/////// dzisiaj bylem wu Marco, zmienili mieszkanie to nowe jest ladniejsze. Im wiecej dni mija tym bardziej mi ciebie brakuje. Powiedz twojej siostrze ze jak tylko bede mial wolny weekend przyjade do was ( ja bym tak przetlumaczyla bo to non przed appena to nie wiem co tu robi dla mnie jest nielogiczne).......buzy duzy buziak

SLUCHAJCIE, TLUMACZCIE DOLKADNIE, BO WPROWADZACIE ZAMET W ZYCIE OSOBISTE NIEKTORYCH FORUMOWICZOW !!!!! :)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę