Tłumaczenie piosenki;)

Temat przeniesiony do archwium.
Jest to jedna z moich najlepszych włoskich piosenek i bardzo chciałabym wiedzieć co ona znaczy.W internecie niestety nie mogę znaleźć jej tłumaczenia.Proszę aby ktoś mi ją przetłumaczył...na prawdę bardzo proszę:

Zero Assoluto- Sei parte di me

Io sto pensando che
non ritornano
sto pensando che
che sei poi ci riprovo
lo so che non è più lo stesso
me lo chiedo da un po’
quei momenti con te
se ritornano le parole con te
se ne vale la pena oppure vorrei più fortuna

RIT. e per ogni giorno
mi prendo un ricordo che tengo nascosto lontano dal tempo
insieme agli sguardi veloci momenti che tengo x me
e se ti fermassi soltanto un momento
potresti capire davvero che e questo che cerco di dirti da circa una vita
lo tengo per me
SEI PARTE DI ME
e lo porto con me
lo nascondo x me

in macchina non tornano chilometri che scorrono
discorsi che ti cambiano
e immagini che passano
e restano qua
se ho bisogno lo so
di sentire che
dentro c’è
voglia di ridere
qualche cosa in cui credere
TRADUZIONE LETTERARIA

Io sto pensando che - MYSLE ZE
non ritornano - NIE WRACAJA (WROCA)
sto pensando che - MYSLE ZE
che sE poi ci riprovo - ZE JESLI POZNIEJ JESZCZE RAZ SPROBUJE
lo so che non è più lo stesso - WIEM ZE TO JUZ NIE TO SAMO
me lo chiedo da un po' - JUZ OD JAKIEGOS CZASU ZADAJE SOBIOE PYTANIE
quei momenti con te - (CZY) TE CHWILE Z TOBA
se ritornano le parole con te - CZY SLOWA POWROCA RRAZEM Z TOBA
se ne vale la pena oppure vorrei più fortuna - CZY WARTO ALBO CHCIALBYM MIEC WIECEJ SZCZESCIA

RIT. e per ogni giorno - I KAZDEGO DNIA
mi prendo un ricordo che tengo nascosto lontano dal tempo - "BIORE" WSPOMNIENIE, KTORE UKRYWAM PRZED CZASEM
insieme agli sguardi veloci momenti che tengo x me - WRAZ ZE SPOJRZENIAMI "SZYBKIE" CHWILE KTORE ZOSTAWIAM DLA SIEBIE
e se ti fermassi soltanto un momento - I JESLI BYS SIE ZATRZYMALA TYLKO NA CHWILE
potresti capire davvero che e questo che cerco di dirti da circa una vita - ZROZUMIALABYS DOKLADNIE TO CO CHCE CI POWIEDZIEC OD WIEKOW (DOSL. OD ZYCIA)
lo tengo per me - ZOSTAWIE (ZOSTAWIAM) TO DLA SIEBIE
SEI PARTE DI ME - JESTES CZESCIA MNIE
e lo porto con me - I TO NOSZE ZE SOBA (TO JEST WE MNIE)
lo nascondo x me - CHOWAM TO DLA SIEBIE

in macchina non tornano chilometri che scorrono - W SAMOCHODZIE NIE ZGADZAJA SIE KILOMETRY PRZEBYTE
discorsi che ti cambiano - TEMATY, KTORE CIE ZMIENIAJA (NIE POWINNO BYC SI?)
e immagini che passano - I OBRAZY (WIDOKI) KTORE MIJAMY (MIJAJA)
e restano qua - I ZOSTAJA TU
se ho bisogno lo so - JESLI POTRZEBUJE, WIEM TO
di sentire che - CZUC ZE
dentro c'è - W SRODKU JEST
voglia di ridere - CHEC SMIANIA SIE (ZABAWY)
qualche cosa in cui credere - COS W CO MOZNA WIERZYC

MNIEJ WIECEJ, STARALAM SIE TLUMACZYC DOSLOWNIE, BO W TEN SPOSOB LATWIEJ SIE CI BEDZIE UCZYC WLOSKIEGO, SAMA TAK SIE UCZYLAM NA PIOSENKACH TIZIANO FERRO, KIEDY BYLY W POLSCE NA CZASIE ;)
Dzięki wielkie....jesteś kochana;)!!! Pozdrawiam cieplutko;*

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia