1 zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
anche io spero che mi serva un giorno per mandare qualcosa
anche io spero che mi serva un giorno per mandare qualcosa
Tez mam nadzieje ze bedzie mi potrzebny caly dzien zeby cos wyslac.

Ale z przecinkiem
anche io spero che mi serva un giorno, per mandare qualcosa
Tez mysle ze bedzie mi kiedys potrzebne (y) zeby cos wyslac.
Zamiast Tez mysle -mam nadzieje. :D
a tak wogole to jest w czasie terazniejszym i jest blad bo powinno byc mi serve a czas przyszly to mi servirà
prosze o przetlumaczenie,moze ktos z was znajdzie chwilkę
Poki czas korzystaj z zycia,
poki czas zdobądz co nie do zdobycia
poki czas pokonaj co nie pokonalne
poki czas wygraj co nie wygrane
dziekuje bardzo
>powinno
>byc mi serve a czas przyszly to mi servirà

A w congiuntivo nie ma wolności wyboru?:

"...io spero che mi serva ( servirà )..."
racja :) moj błąd ;] dzieki za wyprostowanie mojego krzywego myslenia ;P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia