Tłumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Giunse alfin il momento,
che godro senza affano
in bracio all'idol mio
Timide cure, uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh come par che all'amoroso foco
l'amenitadel loco, la terra e il ciel ri sponda
come la notte, i furti miei seconda!
Deh vieni, non tardar, o gioja bell,
vieni ove amore per goder t'appella,
finche no splende in ciel notturna face
finche l'aria e ancor bruna, e il mondo tace.
Qui mormorail ruscel, qui scherza l'auraz,
che col dolce susuro il cor ristaura, qui ridonoi fiorettie l'erba e fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante a scose,
Vieni, ti vo'la fronte incoronar di rose
Potrzebuje tłumaczenia dosłownego, a nie poetyckiego :) Jest to aria Susanny z opery "Wesele Figara" Mozarta
Giunse al(la)fin(e) il momento,///nadszedł w końcu moment (nadeszła wreszcie chwila)
che godro senza affano///kiedy będę cieszyć się bez zmartwienia (swobodnie)
in bracio all'idol mio/// w ramionach mojego idola (ukochanego, bożyszcza)
Timide cure, uscite dal mio petto,///bojaźliwe troski (niemądre skrupuły) odejdźcie (odsuwam) od mojego serca
a turbar non venite il mio diletto!///nie przychodźcie, żeby zepsuć moje szczęście, zadowolenie (nie pozwolę wam zepsuć mojego szczęścia)...
Super dziękuję pięknie! :* wiem ze dlugi ten tekst wiec moze kto inny się skusi i mi dalsza częśc przetłumaczy?? ;)
c.d - (chcesz 'słowo za słowo' nie poetycko):

Oh come par(ere) che all'amoroso foco///oh co sądzić (o tym), że na miłosny płomień (oh, jakże na moje miłosne zapały)
l'amenita del loco, la terra e il ciel risponda///urok miejsca, ziemia i niebo odpowiadają (pięknością tego zakątka ziemia i niebo odpowiadają)
come la notte, i furti miei seconda!///jak noc sprzyja moim kradzieżom (jakże noc chętnie została moją wspólniczną)
Deh vieni, non tardar, o gioja bell,///przyjdź, nie spóźniaj się, o wielka radości (oh, nadejdź, nie zwlekaj najdroższy)
vieni ove amore per goder t'appella,///przyjdź gdzie miłość, żeby cieszyć się cię woła (nadejdź, gdzie miłość rozkoszna cię wzywa)
finche (no) splende in ciel notturna face/// póki świeci na niebie nocna twarz (nim wzejdzie i zabłyśnie księżyc)
finche l'aria e ancor bruna, e il mondo tace.///póki aura jest jeszcze ciemna i świat milczy (póki noc jest ciemna, a świat spokojny)
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'auraz,///tu szemrze strumień, tu cieszy się wietrzyk (gdzie szemrze strumyk, gdzie szepcze wietrzyk)
che col dolce susuro il cor ristaura,///który słodkim szemraniem odnawia serce (których słodka melodia ożywia serce)
qui ridono i fiorettie l'erba e fresca,///tu śmieją się kwiatki i trawa jest świeża (gdzie śmieją się kwiaty i trawa jest chłodna)
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.///przyjemnościom miłości tu wszystko sprzyja (gdzie wszystko sprzyja rozkoszom miłości)
Vieni, ben mio, tra queste piante a scose,///przyjdź, ukochany między te rośliny ???? (nadejdź ukochany, a w cieniu tych drzew)
Vieni, ti vo'la fronte incoronar di rose///przyjdź, chcę ci czoło uwieńczyć różami (Uwieńczę twoją skroń różami)

...niech ktoś to sprawdzi... (to w nawiasie jest ściągnięte z: http://pl.wikisource.org/wiki/Wesele_Figara)
Dziękuję bardzo za poświęcenie swojego czasu na ten fragment!!! :* chyba zaraz zaczne uczyć się włoskiego... :) hehe Pozdrawiam:*
Dla mnie to duża przyjemność gdy mogę pomóc. Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa