proszę o tłumaczenie wł-pl pl-wł:)

Temat przeniesiony do archwium.
..le uova indurite..
..włókniak..
ponawiam ponieważ zależy mi na czasie;)
nikt nie pomoże?
indurito - stwardniały,zatwardziały,zahartowany
il fibroma - włókniak
co do rodzajnika nie jestem pewna
grazie mille:):):)
a "le uova indurite" to nie to samo co "le uova sode"? Tak mi sie kojarzy..
i dobrze ci sie kojarzy;)
no! to stawiajmy sprawe jasno :) nie tam jakies zahartowane jajka ale na twardo :D
sode wiem co znaczy ale indurite mai sentito:P
Zwykłae jaja na twardo malowane czyli...PISANKI:)
pisanka to moze "uovo dipinto di Pasqua" , he? ;>
e ora vi sfido: come sarà "wydmuszka" in italiano? :D Conto sulla vostra fantasia :D
x me l'uovo vuoto:P:P:D
Pewnie bedzie tak, jak kiedys z trzepakiem...(pamietasz Dee?) ;-D
Czy tu w ogole znaja wydmuszki?
HUHUHUHUHU "uovo vuoto" HAHAHA rudaaaa, zapewnilas mi dobry humor na caly dzien :D:D
a to moze "l'uovo soffiato" che ne dite? :>
chyba nie ma to dokladnego tlumaczenia, widze, ze uzywaja okreslenia "gusci delle uova svuotate" przy opisywaniu tradycji dekorowania wydmuszkami :)
He he, pamiętam trzepak, pamiętam.:-D Pokazywanie kolegom w biurze zdjęć i ich pełne skupienia miny pt. "jak by to nazwać..." :-D
trish, zostanmy przy "l'uovo vuoto" albo "l'uovo soffiato". Wiem, ze serce tlumacza Ci sie kraje ale przymknij oko, choc raz, no... :D
Ksiezycu, nic mi sie nie kraje ;D uwielbiam takie neologizmy :P

appendo anche io le uova soffiate a casa mia...hihi
to ja spytam dzis mojego makaro: "anche voi in Italia soffiate le uova per Pasqua?"
hihi
to chyba raczej GUSCIO D'UOVO VUOTO albo SOFFIATO albo SVUOTATO
Temat przeniesiony do archwium.