prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!Nie umiem sobie poradzić z pewnym tekstem. Nie znam wszystkich słówek dlatego proszę o pomoc w przetłumaczeniu takiego pisma:
Alleghiamo alla presente assegno Circolare emesso a Vs. favore per 100 Euro e che tratterrete a saldo del mandato: [tel]
per: EROGAZ.BENEFICIO PER MOBILITA INTERNAZ.A.A.2
006/[tel]/[tel]
da parte di: AZIENDA DIRITTO STUDI UNIVERSI
come da regolare quietanza in nostro possesso.
Vi tratteniamo EURO ,00 per nostre commissioni e spese.

Jak to w ogóle rozumieć?Z góry dziękuję wszystkim za pomoc....
jeszcze raz proszę o jakąkolwiek pomoc...
czy naprawde nikt mi nie jest w stanie pomóc???
Alleghiamo alla presente assegno Circolare emesso a Vs. favore per 100
>Euro e che tratterrete a saldo del mandato: [tel]
>per: EROGAZ.BENEFICIO PER MOBILITA INTERNAZ.A.A.2
>006/[tel]/[tel]
>da parte di: AZIENDA DIRITTO STUDI UNIVERSI
>come da regolare quietanza in nostro possesso.
>Vi tratteniamo EURO ,00 per nostre commissioni e spese.
Załaczamy tymczasem czek dla pani/pana na 100 euro i prosze potraktowac go jako reszte naleznosci do przekazu [tel]dla Eurogaz(...)od Azienda(...)jako normalne pokwitowanie bedące w naszym posiadaniu
KTOŚ POWINIEN JESZCZENA TO ZERKNAĆ..
ROZJAŚNIŁO SIE NIECO? TAKIE TEKSTY SĄ TRUDNE...
i jeszcze koncówka...
nie zabierają zadnych pieniedzy na poczet własnych kosztów i wydatków
dziękuje serdecznie:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie