tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
prośba o pomoc:
le quantita` e le frequenze richieste- ilości i częstotliwości wskazane/bądz wg zapotrzebowania---- czy takie tłumacznie będzie ok?

Certi della Vs collaborazione,porgiamo i nostri distinti saluti- pewni Waszej współpracy, przesyłamy Państu nasze pozdrowienia.-- tak może być?


z góry dzięki
Witam!
Przepraszam, że się podpinam, ale mam małe pytanko. Jak powiedzić po włosku nasze "umiesz liczyć, licz na siebie"?
Z góry dziękuję.

Zostaw uwagę