jesli ktos chce moge mu przetlumaczyc

Temat przeniesiony do archwium.
Moje [gg]

P.S Prosilabym by to nie byly jakies dlugie teksty czy zadania domowe wymagajace dluzzszego siedzenia tylko raczej krotkie sms czy pare zdanek.
pozdrawiam
A dziękuję mi pomoc w języku włoskim jest nie potrzebna.D
Dlatego napisalam "jesli ktos chce". Tobie by sie przydal kurs z polskiego:))
LOL ale mnie tacy ludzie wkurzają !!! "A dziękuję mi pomoc w języku włoskim jest nie potrzebna.D" Umbryjka zaproponowała swoją pomoc a tu taki inf. Jeszcze żeby było śmiesznie to nie zna interpunkcji!!!
inf jest znany z tego ze zawsze musi wtracic swoje trzy grosze nie zawsze akurat zgodne z tematem:))
italianovero to się wkurzaj dalej .D
umbryjka D
często się wkurzam w końcu mój tata jest pół Włochem pół Hiszpanem wybuchowa mieszanka !!!!!!!
To wszystko wyjaśnia.D
:-) a mama ma tatę francuza !! i z jakiego ja kraju pochodzę oto jest pytanie
Pochodzisz z takiego w ktorym sie urodziles:))
wcześniej nikt nie pomógł (sprawdzenie i poprawa), może więc teraz:

Obydwoje to okropne uparciuchy. On konsekwentnie i cierpliwie dąży do wytyczonego celu, ona niewzruszenie tkwi przy swoim stanowisku. Jeśli okaże się, że jego cel i jej stanowisko to zupełnie niezgodne kwestie, pojawi się problem. Obydwoje linę argumentów będą przeciągać na swoją stronę. On z dystansem podchodzi do nowych znajomości, zwłaszcza z kobietami. Jej temperament, gospodarność i maniery robią na nim "piorunujące wrażenie".
Do pełnej harmonii w tym związku prowadzi długa i ciężka droga.

Entrambi sono ostinati orribili. Lui persegue un fine conseguente e paziente. Lei insiste sulle proprie opinioni. Se il suo fine e la sua opinione non sono convergenti si apparira` un problema. Tutti e due tireranno (alcuno) dalla sua. Lui fa conoscenze nuove con distanza, specie con le donne. Lei ha un temperamento, (jest gospodarna) e buone usanze, che fanno impressione (fulmine) a lui. Per armonia piena di questo legale porta la strada lunga e dura.
inf, z włoskiego może nie potrzebujesz pomocy, ale z polskiego chyba tak.
Fajnie Umbryjko hahaha ... to jestem Włochem :-) mieszkającym w Polsce :-)
czesc italiano vero, co robisz ciekawego w polsce ? ja teraz szukam pracy bo chce wrocic do polski.... nie chcesz mieszkac wy wloszech , dobrze ci tam ? :)
witam:) a czy przepis kulinarny( oczywiście nie zbyt długi:) mogłby być??
Czesc, wiec bede pierwsza:) Chcialabym napisac komus cos milego, romantycznego... no nie wiem, po prostu kilka zwrotów do chlopaka, np. chcialabym byc teraz z Tobą albo jestes dla mnie kims waznym, no cos takiego :) Aha, i te same zdania tylko tak, jakbym komus o nim mówiła, tzn: chciałabym byc teraz Z NIM czy ON JEST dla mnie kimś ważnym. dziękuje bardzo z góry
ja mam problem z tlumaczeniem kilku terminow z ekonomii, turystyki. prosze o pomoc:

ripartizione flussi per regione italiana
totale arrivi italiani con regione specificata
totale presenze italiani

jaka jest roznica miedzy "arrivi" a "presenze"?
zu. radzę Ci kupić białe kozaczki.D
inf - a co ma piernik do wiatraka? _-_ rozumiem, że to miała być jakaś niezwykle błyskotliwa i cięta riposta, wowwww. ale nie rozumiem. może za głupia jestem. ale przynajmniej wiem, że 'niepotrzebna' pisze się razem.
zu. przebudź się dziewczyno:
http://www.wloski.ang.pl/dziewczyny_Przebudzcie_sie_29391.html
a ty przebudź swoją poprawność w pisaniu po polsku
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Kultura i obyczaje


Zostaw uwagę