Prosze o tłumaczenie listu... grazie mille

Temat przeniesiony do archwium.
Dziękuje za list i życzenia świąteczne. Wiadomości jakie dostałem od ciebie trochę nas zmartwiły ponieważ mysleliśmy, że bedziemy w stalym kontakcie i przez to nie bedzie potrzebny pan Topolski. Jestesmy do Twojej dyspozycji juz od 20 czerwca.Mamy juz zalatwione swoje mieszkanie. Bardzo nam zalezy na tej pracy.Oboje wiemy jak ciężko jest trafic na sumiennych pracownikow i dobrego pracodawcę.Chciałbym cię zapytac czy możesz nam zagwarantowac u p. Topolskiego że bedziemy pracowac tak jak w ubieglym roku.A pytam dlatego , ze Topolski może wyslac do ciebie kogos innego ,a nie nas.
Bywa tak ze pracodawcy wystepowali do Topolskiego o imienne zapotrzebowanie na pracownikow. Bardzo chcielibyśmy żeby tak było w naszym przypadku. Czy mogłbys to zrobic w odpowiednim czasie?
Pozdrowienia dla całej rodziny. Czekamy na wiadomośc.
Bardzo proszę o tłumaczenie.... z góry serdecznie dziękuje
Grazie per la lettera e per gli auguri. Le tue notizie ci hanno preoccupato un po', perche' avevamo pensato di stare in contatto continuo e che non ci fosse bisogno di signor Topolski. Siamo alla tua disposizione dal 20 giugno. Abbiamo gia' un appartamento. Ci teniamo tanto a questo lavoro. Sappiamo che e' molto difficile di trovare i bravi lavoratori e un bravo datore di lavoro. Vorrei chiederti se fosse possibile di garantirci dal sig. Topolski che lavoreremmo come l'anno scorso? Te lo chiedo perche' il Topolski potra' mandare qualcun'altro da te, invece di noi. Succede cosi, che i datori di lavoro chiedono al sig. Topolski i lavoratori per nome. Vorremo tanto che fosse cosi nel nostro caso. Potresti farlo in momento giusto?
Saluti a tutta la famiglia. Attendiamo la risposta.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia