proszę na polski o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
sei stata tu a chiamarmi al cellulare oggi pomeriggio?Se me la chiedevi prima di chiamarmi te la mandavo
proszę
to ty dzwoniłaś dziś na moją komórkę?Gdybyś mnie wcześniej zapytała posłałbym cię do diabła!
proszę na włoski
"dlaczego do diabła?"
w tym tłumaczeniu nie ma zadnego słowa o diable i to zdanie raczej żle przetłumaczyles
proszę kogoś o pomoc w tłumaczeniu bo powyżej czuje ze nie tak z tłumaczeniem
podejrzewam że 2-gie zdanie znaczy: wysłałem Ci ją za 1-wszym razem kiedy cię poznałem" czy mam racje
z diabłem było ciekawsze. A dokładniej tak to sie tłumaczy:
22:54:22to ty dzwoniłaś dziś po południo na moja komórkę? Gdybyś zapytała mnie zanim do mnie zadzwoniłaś, wysłałbym ci ja.
hey;)
a propo posłać kogoś do diabła to jest- "mandare a quel paese"..iść do diabła "andare a quel paese"..
bacioni a tutti!!!!
saluti;)
ciaooooooooooooo
dzięki Ewelka :)
mam pytanko co znaczy to zdanko :)
Perchè ieri ho ricevuto una chiamata da una ragazza che non sembrava italiana...... pensavo fossi tu. Cosi' non è ;)
Bo wczoraj dzwonila do mnie dziewczyna, ktora wydala mi sie nie-wloszka. Myslalem, ze to bylas ty. Ale nie.
mandare alla malora - posłać do diabła, przekląć, rzucić w diabły
mandare qualcuno a quel paese (al diavolo)- posłać kogoś do diabła
:)
dzieki :)
jak będzie po włosku : może poznałeś też inną polkę...
forse hai conosiuto un altra ragazza polacca?
dzieki
hey;)ewelka122
a propo posłać do diabła oprócz mandare a quel paese, też mandare a farsi benedire, mandare a farsi friggere a iść do diabła -va al diavolo

bacioni a tutti!!!!
saluti;)
ciaooooooooooooo
proszę jeszcze to zdanko :)
Ma nessun'altra ragazza straniera ha il mio numero. Boh vabbe, non fa' niente.
prosze
ale zadna inna cudzoziemka nie ma mojego numeru.boh no dobra,nic nie szkodzi
dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia