to ty dzwoniłaś dziś na moją komórkę?Gdybyś mnie wcześniej zapytała posłałbym cię do diabła!
agadmg
11 maj 2008
proszę na włoski
"dlaczego do diabła?"
agadmg
11 maj 2008
w tym tłumaczeniu nie ma zadnego słowa o diable i to zdanie raczej żle przetłumaczyles
agadmg
11 maj 2008
proszę kogoś o pomoc w tłumaczeniu bo powyżej czuje ze nie tak z tłumaczeniem
agadmg
11 maj 2008
podejrzewam że 2-gie zdanie znaczy: wysłałem Ci ją za 1-wszym razem kiedy cię poznałem" czy mam racje
infwlo.
11 maj 2008
z diabłem było ciekawsze. A dokładniej tak to sie tłumaczy:
22:54:22to ty dzwoniłaś dziś po południo na moja komórkę? Gdybyś zapytała mnie zanim do mnie zadzwoniłaś, wysłałbym ci ja.
ewelka122
12 maj 2008
hey;)
a propo posłać kogoś do diabła to jest- "mandare a quel paese"..iść do diabła "andare a quel paese"..
bacioni a tutti!!!!
saluti;)
ciaooooooooooooo
agadmg
12 maj 2008
dzięki Ewelka :)
agadmg
12 maj 2008
mam pytanko co znaczy to zdanko :)
Perchè ieri ho ricevuto una chiamata da una ragazza che non sembrava italiana...... pensavo fossi tu. Cosi' non è ;)
maly-ksiezyc
12 maj 2008
Bo wczoraj dzwonila do mnie dziewczyna, ktora wydala mi sie nie-wloszka. Myslalem, ze to bylas ty. Ale nie.
yamadawa
12 maj 2008
mandare alla malora - posłać do diabła, przekląć, rzucić w diabły
mandare qualcuno a quel paese (al diavolo)- posłać kogoś do diabła
:)
agadmg
12 maj 2008
dzieki :)
agadmg
12 maj 2008
jak będzie po włosku : może poznałeś też inną polkę...
hey;)ewelka122
a propo posłać do diabła oprócz mandare a quel paese, też mandare a farsi benedire, mandare a farsi friggere a iść do diabła -va al diavolo
bacioni a tutti!!!!
saluti;)
ciaooooooooooooo
agadmg
12 maj 2008
proszę jeszcze to zdanko :)
Ma nessun'altra ragazza straniera ha il mio numero. Boh vabbe, non fa' niente.
agadmg
12 maj 2008
prosze
silvyetta
12 maj 2008
ale zadna inna cudzoziemka nie ma mojego numeru.boh no dobra,nic nie szkodzi