tłumaczenie piosenki Moda saro sincero

Temat przeniesiony do archwium.
czy móglby ktos przetłumaczyc piosenke moda saro sincero ??? prosze !
tu są słowa tej piosenki :

Sento spesso
il bisogno
di chiudere gli occhi e capire
se e giusto
pensarti
lo stesso anche se sei un ricordo
ed e strano
ricevere tanto da te senza averti vicino
ora che e freddo
vorei tanto averti qui addosso
e sentire piu caldo
non avere piu paure
e impegnarmi per farti star bene
perche perme sei il sole
e le mie parole
non son solo parole
lo sento
le tue mani lo stesso
anche se non ti ho accanto
vorrei averti vicino
per farti sentire
che bello e l'inverno
dove un semplice abbraccio
puo sembrare diverso
perche oltre al cantatto
transmette gualcosa
di molto piu caldo
Sento spesso -- często czuję
il bisogno -- potrzebę
di chiudere gli occhi e capire -- żeby zamknąć oczy i zrozumieć
se e giusto -- czy jest sens (czy jest słuszne)
pensarti -- myśleć o tobie
lo stesso anche se sei un ricordo -- to samo też, jeśli jesteś wspomnieniem
ed e' strano -- i jest dziwne
ricevere tanto da te senza averti vicino -- dostawać tyle od ciebie nie mając cię blisko
ora che e freddo -- teraz, kiedy jest zimno
vorei tanto averti qui addosso , --bardzo chciałbym mieć cię tuż obok
e sentire piu caldo -- i czuć więcej ciepła
non avere piu paure -- już się nie obawiać
e impegnarmi per farti star bene -- i postarać się(zaangażować się w to), żebyś ty się czuła dobrze
perche per me sei il sole -- bo dla mnie jesteś słońcem
e le mie parole -- i moje słowa
non son solo parole -- nie są tylko słowami
lo sento -- czuję
le tue mani lo stesso -- jednak twoje ręce
anche se non ti ho accanto -- chociaż nie mam cię tu obok
vorrei averti vicino -- chciałbym mieć cię blisko
per farti sentire -- żeby dać ci odczuć
che bello e l'inverno -- jaka piękna jest zima
dove un semplice abbraccio -- kiedy zwykłe objęcie
puo sembrare diverso -- może wydawać się inne
perche oltre al contatto -- bo oprócz kontaktu (bliskości)
transmette gualcosa -- przekazuje coś
di molto piu caldo -- bardziej ciepłego

...niech ktoś sprawdzi!! :)
błęd w tekście: >>>transmette gualcosa
lo sento -- czuję
>le tue mani lo stesso --twoje ręce TAK SAMO
>anche se non ti ho accanto -- NAWET JESLI nie mam cię tu obok
dziękuje za tłumaczenie!! :D
Dziekuję, że popatrzyłaś na moje tłumaczenie i dziękuję za poprawki.
:)
A czy ktoś mógłby przetłumaczyc drugą zwrotkę tej piosenki? Bo ten tekst podany wyzej jest niepełny. Byłabym baardzo wdzięczna. Pozdrawiam

A tu podaję cały tekst

Sento spesso il bisogno di chiudere gli occhi
e capire se è giusto pensarti lo stesso, anche se sei un ricordo
ed è strano ricevere tanto da te senza averti vicino
Ora che è freddo vorrei tanto averti qui addosso
e sentire più caldo, non avere più paure
e impegnarmi per farti star bene
perchè per me sei il sole
e le mie parole non son solo parole
Io sento le tue mani lo stesso, anche se non ti ho accanto
vorrei averti vicino per farti sentire che bello è l'inverno
dove un semplice abbraccio può sembrare diverso
perchè oltre al contatto trasmette qualcosa di molto più caldo.
Mi domando se è giusto, se son pazzo
se è sbagliato quel che sto facendo
mi rispondo che posso mentire con tutti ma non a me stesso
che non voglio rinunciare a qualcosa che sento
e che voglio di brutto
e che cerco nel vento
giuro le mie parole non son solo parole
Io sento le tue mani lo stesso, anche se non ti ho accanto
vorrei averti vicino per farti sentire che bello è l'inverno
dove un semplice abbraccio può sembrare diverso
perchè oltre al contatto trasmette qualcosa di molto più caldo.
Mi domando se è giusto, se son pazzo --- pytam siebie, czy jest słusznie, czy jestem szalony
se è sbagliato quel che sto facendo ---czy mylę się w tym co robię
mi rispondo che posso mentire con tutti ma non a me stesso --- odpowiadam sobie,że mogę okłamywać wszystkich, ale nie siebie samego
che non voglio rinunciare a qualcosa che sento ---że nie chcę wyrzec się wszystkiego co czuję
e che voglio di brutto --- i że chcę gorzej
e che cerco nel vento --- i że szukam sam nie wiem czego ( w wietrze)
...

...do sprawdzenia, proszę.. :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę