POMOZE MI KTOS?? PROSZę:)

Temat przeniesiony do archwium.
ciao come va??? io sti giorni ti sto pensando parecchio...nn devi aver paura di quello ke io posso provare... io ti sto aspettando nonostanter tutti i km ke c separano...e nonostante sia cosi difficile farlo...xke quel giorno mi sei rimasta nella mente e sento il bisogno di te... credimi!!! poi appena verrai te lo dimostrerò!!!! ma quanto pensi di rimanere??? rimani il piu possibile fallo x me ;-)


mniej wiecej rozumiem ale te skróty kurcze nie potrafię ich rozszyfrować!
oczywiście prosze o przetłumaczenie na polski:p
ke - che
km - kilometry
xke - perche dlatego
x - per, dla
dziękuję a mógłby mi przetłumaczyć ktoś całoś??
czesc, jak leci? codziennie mysle sporo tobie. nie musisz bac sie tego come czuc. ja czekam na ciebie pomimo wszystkich tych kilometrow ktore nas dziela...i mimo ze jest to takie ciezkie...poniewaz tego dnia zapadlas mi w pamiec i potrzebuje cie...wierz mi. jak tylko przybedziesz pokaze ci to (udowodnie ci to w znaczeniu domyslnym). ale ile myslisz by zostac? zostan najwiecej jak to mozliwe, zrob to dla mnie.
dziękuję Ci bardzo umbryjka

tam gdzie jest fallo per me to jest dobrze czy powinno być farlo??
fallo.
Może też być "un fallo per me", ale to oznacza trochę co innego.
No popatrzcie! Z dobroci serca chce człowiek ostrzec przed stawianiem w tym miejscu rodzajnika "un", to w ramach podziękowania grobową ciszę dostanie, ech.:)

Przychodzi baba do chemika...co pan robi?
...Ekstrahuję.
...To dla mnie dwa poproszę.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa