bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania
"Im bliżej był egzamin, tym bardziej byłam zestresowana".
proszę, proszę, proszę-będę ogromnie wdzięczna :)
Più si avvicinava l’esame più ero (diventavo) stressata
100noga
28 maj 2008
si avvicinava mozna tez skrocic s'avvicinava
elain
28 maj 2008
quanto più ... tanto ... (im ... tym)
ciekawi mnie, czy użycie tego zwrotu byłoby poprawne?
kejlij
29 maj 2008
grazie, grazie mille :D
100noga
29 maj 2008
prego, prego ;)
do elain- nie umiem Ci odpowiedziec na to pytanie, po prostu ja pamietalam,ze tak mnie uczono tego zwrotu, w sumie to nawet prostsze - (zjadlam chyba tylko przecinek przed drugim più, a i jeszcze zamiast przecinka mozna uzyc spojnika "e")
pozdro
elain
29 maj 2008
Myślę, że zasugerowałam się tym wyrażeniem: "im więcej tym lepiej"
im ... tym ... quanto più ... tanto ...;
im więcej tym lepiej - più è meglio è