na polski prosze

Temat przeniesiony do archwium.
notte! di notte e finito l'amore che aveva sapore del latte
na polski moge?
notte! di notte e finito l'amore che aveva sapore del latte

Noc! Nocą skończyła się miłość która miała smak mleka

nie mam bladego pojęcia o co chodzi
scusa ma non resisto che stronzate chissa chi scrive queste cose:)ih ih ih
to pierwsze notte to chyba z znaczeniu dobranoc
notte! di notte e finito l'amore che aveva sapore del latte
dobranoc, w nocy skonczyla sie milosc, ktora miala smak mleka
notte! di notte e finito l'amore che aveva sapore del latte
noc, w nocy(noca) skonczyla sie milosc, ktora miala smak mleka(o smaku mleka)
*o smaku mleka to tak w przenosni znaczy "milsc szczenieca"-jedynie takie wyrazenie przychodzi mi na mysl, milosc miedzy nastolatkami
Witam---no własnie ''colpo di fulmine''
kto przetłumaczyłby mi te słowa???

LEI
Il cuore e chimico
che notte magica
tu lo sapevi
mi hai gia incontrata
LUI
Non e possibile
ma quanto bella sei
muoio di luce
in fondo agli occhi
LUI
Perdutamente mia
cosi impaziente e viva
un raggio della luna
caduto su di me
LEI
Perdutamente tua
chissa da quanti inverni
che Dio mi fulmini
la morte in cuore avro
LUI
Ed era cieco il mio destino
cosi cieco a quel sorriso
chi lo ha scansato
chi taglio la strada
LEI
C'erano segni
c'erano segnali
numeri indecifrabili
forse nascosti sotto ai mari
LUI
Perdutamente mia
cosi impaziente e viva
un raggio della luna
caduto su di me
LEI
Perdutamente tua
chissa da quanti inverni
che Dio mi fulmini
la morte in cuore avro
LUI
Bella bella bella
cerco scampo anch'io
LEI
Bello bello bello
nell'abbraccio mio
INSIEME
Perdutamente noi
chissa da quanti inverni
che Dio ci fulmini
la morte in cuore avro
LUI
Perdutamente mia
ora piu che mai viva
un raggio della luna
caduto su di me
LEI
Perdutamente tua
d'amore e d'incoscienza
LEI
prendimi sotto la pioggia
LUI
Stringimi sotto la pioggia
la vita ti daro.
Temat przeniesiony do archwium.