2 słowa proszę...

Temat przeniesiony do archwium.
1. il femore
2. dimeta

Z góry dziękuję!
Femore to kość udowa
To 2 w zdaniu brzmiało: Per me non e mai dimeta
To może to: ...abbiamo fallo ridere.
2. dimeta -?
di meta - cel, miejsce przeznaczenia
abbiamo fallo ridere --> nie oznacza nic, jak już to "abbiamo fatto ridere" (rozśmieszyliśmy)

"Dimeta" również nie oznacza nic.
Nie ma czegoś takiego czaraniku, to zlepek słów, które osobno funkcjonują, ale złożone do kupy nie mają sensu..
Mogę prosic o przetlumaczenie tych zwrotów?

- Nie mogę dzwonić ze swojego telefonu, dlatego dzwonię z budki telefonicznej.
- Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin! Chciałabym złożyć lepsze życzenia, ale nie umiem tak dobrze mówić po włosku.
- urodziny
- Zadzwoniłabym
- Mówiłeś Agnes, że cię ignoruje, ale kiedy ja puszczałam bombkę* to ty mnie ignorowałeś!

* puszczałam bombkę - nie wiem jak to nazwać, ale coś w tylu jednego sygnału na telefon ;))

Bardzo prosze o przetlumaczenie :))
I mam jedno pytanie, a mianowicie, czy altrettanto znaczy "to samo" tylko w stosunku do jedzenia, np. przy zamawianiu czegoś, czy także ma inne zastosowanie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę