nie rozumiem tego zdanka

Temat przeniesiony do archwium.
nie rozumiem tego zdanka, proszę o pomoc w tłumaczonku, dzięki z góry

Dai tranquilla che poi te ne vai in vacanza, fammi sapere se vieni in Italia ;)
hmm chyba to bedzie tak,

Bądz spokojna o to, ze potem pojedziesz na wakacje, daj mi znac, jesli (przyjedziesz) bedziesz jechac do Włoch
Raczej:
Spokojnie, bo potem jedziesz na wakacje.....
...czy przyjedziesz do Włoch.
dzieki za sprostowanie :D
dzięki i jeśli można prosić o sprawdzenie byków, gdyż na pewno są bo sama się uczę...:) dzięki ponownie z góry...:)
wersja polska
Oczywiście że Ci powiem kiedy przyjadę do Włoch. W pracy wszystko ok, poznałam fajnych ludzi. Niestety ten wekend muszę się uczyć bo w pon mam egzamin licencjacki z literatury hiszpanskiej, i historii jezyka hiszpanskiego na UJ en cracau, jestem ta nauka nauką ...Mam nadzieje że uda mi sie zorganizować czas by przyjechać do Włoch na jakiś wekend w sierpniu. Jaka jest pogoda we wloszech we wrześniu? myślałeś kiedyś przyjechać do Polski na wycieczkę? Pozatym czekam z upragnieniem na jakieś twoje fotki ;)
wypociny po włosku
Evidentemente che ti diro quando vieno in Italia. In lavoro tutto e ok, ho conoscito le personi interesanti.Purtroppo questo wekend devo estudiare molto, perche in lunedi ho esame di diploma di laurea in la Universita a Cracovia di literatura spagnola e di la historia di la lingua spagnola. Sono stanca per questa scienza. Ho speranza che avro tempo in agosto per andare in Italia per wekend. Che e el tempo in settembre? hai pensato una volta andare in Polonia a la gita. inoltre espero che mi enviare le tue foto...
PIerwsze zdanko:
Certo che ti diro quando vengo in Italia.
a reszta jest ok?
a lavoro tutto ok, ho conosciuto le persone interesanti. ...perchè lunedi ho esameme per il diploma di laurea(nie jestem pewna czy tak dobrze) in (bez la) universita e di storia e della storia di lingua spagnola sono stanca di studiare spero di poter organizzarmi(trovare il tempo libero) per venire un fine settimana ad agosto in italia che tempo fa a settembre in italia? hai pensato qualche volta a fare una gita in polonia? intanto aspetto con impazienza le tue foto
Tez sie dopiero ucze wloskiego, ale mysle, ze przed "persone interesanti" nie powinno byc rodzajnika okreslonego. Nie jestem takze pewna co do "vengo". Powinno chyba byc quando saro venuta.
dzięki wszystkom za pomoc :)
proszę o pomoc w tłumaczonku na polski nie wiem czy dobrze rozumiem, dzieki z góry

Per quanto riguarda il viaggio, non venire troppo tardi ad agosto però, perchè io vado in olanda :).
Guarda, qui in Italia, a settembre dovrebbe essere ancora bel tempo, a meno che non ci siano imprevisti.(pierwsze zdanie z kontekstu rozumiem ze jedzie do Holandi...ale chciałabym wiedzieć co dokładnie znaczy, w 2-gim, zobacz we wrześniu powinna nadal byc dobra pogoda....dalej luka)
a meno che non ci siano imprevisti....o ile nie będzie nieprzewidzianych...
a pierws zdanko co znaczy?? :)
Jeśli chodzi o podróż, to nie przyjeżdżaj zbyt późno w sierpniu, bo wybieram się do Holandii.
dziękuję :P
wszyscy teraz widze jada na terapie dermatologiczna ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe