proszę o pomoc!! tłumaczenko niewielkie

Temat przeniesiony do archwium.
Tu sempre davanti a me. Ti vedo ovunque vado. Mi appari come io ti conosco. Bacio la tua foto e penso che sei vicino a me. La notte divento un ragazzo perche penso a te tra le mie braccia. Io godere. Ti aspetto a presto
Oki to chyba powinno byc tak... :) :

"Ty zawsze przeciwko mnie. Widzę cie gdziekolwiek ide. Pojawiasz mi się tak, jak ja Cię znam. Całuje twoje zdjecie i mysle, ze jestes blisko mnie. W nocy staje sie chłopcem, bo mysle o Tobie w moich ramionach. Ciesze sie (Ja cieszyć się dokładnie ;) )Czekam na Ciebie i do szybkiego (zobaczenia)"

Pozdrawiam, mam andzieje, ze nie ma za duzo bykow w tlumaczeniu ;)
Dziękuję bardzo i życzę przyjemnego wieczorku
nie ma za co cała przyjemnośc po mojej stronie :))
tu sempre davanti a me- ty jestes zawsze naprzeciw mnie, a pewnie chodzilo o to-mam cie zawsze przed oczami

io godere- ja sie spelniam(dochodze-w seksie)
i na pewno nie pisal to wloch bo by napisal io godo (spelniam sie, dochodze...:)))
mozna powiedziec tez "mi godo la vita "co w moim wolnym tlumaczeniu znaczyloby przezywam zycie intensywnie i ciesz sie z niego...a ze nie mam slownika wiec jesli ktos moglby mi powiedziec doslownie co znaczy slowo godere to bym byla bardzo wdzieczna:)))
aaaa moze rozkoszuje sie??!
mozliwe,ze napisal w bezokoliczniku,bo obawial sie,ze kolezanka nie zrozumie i godo nie znajdzie w slowniku... a to slowko to podstawa w tym liscie:)
w slowniku jest:
cieszyc sie (czyms)
doznawac przyjemnosci (z czegos)
Rozkoszowac sie (czyms)
dogadzac sobie
korzystac z zycia
trudno powiedziec ktora wersje mial na mysli "poeta"
jak dla mnie w tym wypadku jasno i wyraznie chodzi o rozkosz w sensie podniecenia.
oczywiscie popieram, wiadomo o co chodzi ;-)
wow... szczerze mowiac to slowko (kluczowe poniekad) szukalam w slowniku bo wczesniej sie z tym nie spotkalam :D Juz wiem dlaczego... ;)
merlettando dzieki za sprawdzenie w slowniku:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa