prosze o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
jak by to bylo po włosku?

Przepraszam że zawracam ci głowę smsami, ale...
prosze, pomoże ktoś.. to dla mnie ważne
Scusa se ti disturbo con i miei sms (doslownie przepraszam, ze ci przeszkadzam moimi sms)
a jak jest 'ale'?
ewentualnie moglabys tez napisac: scusa se ti rompo con i miei sms ale to co napisalam wyzej jest bardziej grzeczniejsze.
ale - ma, però
scusa se ti disturbo con i miei sms ma...
Zgadza się. Wersja jeszcze mniej grzeczna mogłaby wyglądać następująco:
"Scusa se ti rompo le palle con i miei sms di merda ma.."
Hahahahah...Ops, scusate
to co to mniej wiecej znaczy? jesli to takie mniej grzeczne? ;p
...no i to znaczy mniej wiecej:przykro mi ,ze ci robie urwanie huja /lzejsza forma to urwanie glowy..ale chcialas dosadnie/ tymi gownianymi/zasranymi sms...he he he
dobre haha
..i takie cos ..moze sie kiedys przydac...ja bedziesz miala nerwy..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka