Prosze o przetlumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
io sto a londra. Quí è tutto cosi bello ma sarebbe perfetto se io fossi insieme a te. Non ti dimenticherò mai e spero neanche tu
Jestem w Londynie. Tu wszystko jest takie piękne, ale było by perfekcyjne, jeżeli byłabyś tu ze mną. Nigdy cię nie zapomnę i mam nadzieję, że ty też nie.
jak napisać to po włosku?

W polsce też jest pięknie i byłoby jeszcze piękniej gdybyś ty tu był. Mówiłes mi że przyjedziesz napewno, wiec dlaczego nie ma cie tu? Ja o tobie nie zapomne, bo nie potrafie.
ponawiam swoja prośbę ;)
Anche in Polonia e' tutto bello ma sarebbe ancora piu bello se tu saresti qui.Hai detto a me una volta che ci vieni sicuro allora perche non ci sei?Io non ti dimentichero' mai, non riesco.
nie chce zakladac nowego watku wiec pisz tu swoje pytanie co do tlumacznia na polski: co znacza ponizsze wyrazenia?
fammi vedere
fammi sentire
fammi riprovare
sulla pelle
si tu pemme ce tien ancora
sposa ragazzina ??
przepraszam ze zawracam wam glowe ale w slowniku nuie moge znlaezc dokladnego znaczenia np slowa 'fammi' dziekuje z gory za pomoc ;*
mi fai/ fai a me = fammi - zrob mi (tryb rozkazujący od czasownika 'fare'+zaimek)
fammi vedere - pokaż mi (zrób tak, żebym widział/-a)
fammi sentire - daj się słyszeć, daj znać (zrób tak, żebym słyszał/-a)
fammi riprovare - daj mi spróbować
sulla pelle - na skórze
si tu pemme ce tien ancora ??? (nie wiem)
sposa ragazzina - panna młoda, młoda mężatka, młoda dziewczyna (nie wiem dokładnie)
:)
a bo to przedostatnie to chyba po neapolitansku (?) ale dzieki wielkie za tlumaczenie ;* :):)
tu tieni ancora a me?
zalezy ci jeszcze na mnie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano