tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
gdyby ktos byl tak mily i mial ochote przetlumaczyc chociaz jakas czesc piosenki:
ho detto
io mai
sarei stato qui
solo a
rimpiangerti così
il fuoco
le feste
mai una NOTTE persa
sempre una diversa
nessuna storia solo io

solo con te le stelle ED IL MARE
solo il tuo viso riuscivo a guardare
solo un'estate tu sei stata mia
solo è finita e ti porta via

solo con te le stelle ED IL MARE
solo il tuo viso riuscivo a guardare
solo un'estate tu sei stata mia
solo è finita e ti porta via

io so
l'inverno
la fotografia
scolorirÃ
la metterai via
lontani
un mare tra di noi
all'amica chissà se
racconterai di me
so solo che lei non capirÃ

solo con te le stelle ED IL MARE
solo il tuo viso riuscivo a guardare
solo un'estate tu sei stata mia
solo è finita e ti porta via

solo con te le stelle ED IL MARE
solo il tuo viso riuscivo a guardare
solo un'estate tu sei stata mia
solo è finita e ti porta via

oh-oh
oh-oh
ah-ah yeah
[x4]

non sono
illuso
non ti chiamerò
mi brucia un po'
ma non piangerò
PROMESSE
messaggi
solo che non basterÃ
un anno passerÃ
cambia il mondo E LA nostra etÃ

solo con te le stelle ED IL MARE
solo il tuo viso riuscivo a guardare
solo un'estate tu sei stata mia
solo è finita e ti porta via
kto to spiewa?
No tak Włosi (z całym szacunkiem) są totalnymi ignorantami jeśli chodzi o znajomość języków obcych :D fajnie przetłumaczyli: "fuck it" jako: "solo con te" :D hehehhehe (a teraz coś gratis dla "prawie" :o) :o) :o) :o) :o) :o) :o) :o) :o) :o) :o) :o)

Że nie wspomnę o ich wymowie "U2" - "U due" hahaha "colgate", "Itler" "Ong Kong"

etc. etc. etc. aha o i to przedłużanie spółgłosek na końcu: "Chickennnnnnn" fuj schifo!
Raz powiedziałem w sklepie: "merci" na co jeden Włoch (chcąc "zabłysnąć" znajomością języków obcych) odpowiedział: "so cosa si risponde: 'beaucoup'" :o) :D :D :D
hehehehe :D
Sono dalla famiglia dei medici!!...disse uno;
Io sono il Napoleone!!...disse l'altro;
Ed io sono dalla famiglia dei Savoia!!...disse il terzo

E state zitti che vi faccio un clistere!!..disse un'infermiere.
tak to ta piosenka.wlasnie dlatego martino chcialam aby ja przetlumaczono bo podobno odbiega tlumaczeniem od oryginalu
>ho detto io mai sarei stato qui solo a rimpiangerti cosi
powiedziałem: nigdy bym tu nie był (lub „powiedziałem: nigdy tu nie będę”) tylko po to, aby Cię opłakiwać (w ten sposób)

>il fuoco, le feste mai una NOTTE persa sempre una diversa, nessuna storia solo io
ogień, zabawy nigdy (nawet jedna noc) utracona, zawsze inna, żadna historia tylko ja

>solo con te le stelle ED IL MARE
Tylko z Tobą gwiazdy i morze

>solo il tuo viso riuscivo a guardare
Tylko Twoją twarz byłem w stanie oglądać

>solo un'estate tu sei stata mia
Tylko (jedno) lato byłaś moja

>solo è finita e ti porta via
Tylko skończyło się i cię zabiera (wynosi etc.)

>io so l'inverno, la fotografia scolorirà la metterai via
Wiem zima, zdjęcie (Fotografia) wyblaknie, odłożysz ją

>lontani un mare tra di noi
Dalecy (oddaleni) morze między nami

>all'amica chissà se racconterai di me? so solo che lei non capirÃ
Przyjaciółce – kto wie – czy jej opowiesz o mnie? Wiem tylko, że ona nie zrozumie

oh-oh
oh-oh
ah-ah yeah
NIE WIEM JAK TE 3 wersy PRZETŁUMACZYĆ ;) :O) :>) :-)

>non sono illuso non ti chiamerÃ
Nie łudziłem się, nie zadzwonię

>mi brucia un po' ma non piangerò
Pali mnie trochę, ale nie będę płakał

>PROMESSE, messaggi solo che non basterÃ
Obietnice, wiadomości tylko że nie wystarczy

>un anno passerà cambia il mondo E LA nostra etÃ
Rok przeleci, zmieni się świat i nasz wiek

Dobranoc wszystkim zwłaszcza mojemu ALTER EGO :* sogni d'oro Aniu :)
hahahahaha "odbiega od oryginału"?? Eamon w wersji angielskiej wrzuca lasce jak... a w tej no to Włosi hmm kulturalnie do tego podeszli :) i to bardzo. Ale "tłumaczeniem" to bym tego nie nazwał :)
"prawie" :) :-) gratki dla Ciebie toś mnie jeszcze "na dobranoc" rozbawił :) (choć wiem, że piłeś do mnie) ale nie obrażam się - przeciwnie uznam to jako dobry Dżołk
Przychodzi baba do lekarza i mówi:
- Panie Doktorze wszyscy mnie ignorują
- następna proszę
:D
It/pol nie gniewaj się, ale jeszcze jedna "battuta". Bo naprawdę mnie denerwuje to, że Włosi (ale ogólnie wszyscy z rodziny języków romańskich) nie wymawiają "h". Przykład, który też niedawno mnie rozbawił:
- I ate You (powinno być: "I hate you" :p :D :D) "delikatnie" zmienia sens zdania :-) :o) :>)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę