>White World è un'azienda giovanile, che si avvale di
>un'adeguata esperienza, orientata allo sviluppo e all'espansione nel
>mercato Italiano ed Europeo, tesa a garantire un alto grado di
>“customer satisfaction" dei clienti, utilizzatori di materie
>prime, semilavorati, prodotti di servizio a temperatura differenziata
>(da -20°C a +4°C), macchinari, piccole attrezzature, progettazione e
>realizzazioni di ambienti di lavoro.
Na wstępie zaznaczam, że jest to słownictwo techniczne, bardzo specyficzne w którym ja nie siedzę, więc nie gwarantuję jakości tego tłumaczenia :)
White World jest przedsiębiorstwem młodzieżowym (coś mi nie gra z tym „giovanile”), które posługuje się (posiada, charakteryzuje się) odpowiednim doświadczeniem. Zwrócone na rozwój i ekspansję (rozszerzenie) na rynku włoskim i europejskim, zmierza do zagwarantowania wysokiego poziomu „castomer satisfaction” klientów, użytkowników [dosłownie: „materii pierwszej” :-) ale to się bardziej kojarzy z Leibnitzem, monadami i filozofią :) dlatego należy to przetłumaczyć po prostu: „surowce” :)] półprzetworzonych (półproduktów, półfabrykatów itp.), produktów służbowych (lepiej chyba: „pracujących”, albo nawet: „zdolnych do pracy, które można używać”) w temperaturze zróżnicowanej (od -20 do +4) agregaty (wyposażenie, zespół maszyn), małe oprzyrządowania (aparatury, ekwipunki itp.), projektowanie i realizacja środowisk pracy
Pozdrawiam serdecznie. Drugą część, może jakiś specjalista przetłumaczy :)