Traduzione

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
Ciao a tutti, qualcuno potrebbe aiutarmi a tradurre questa presentazione?
grazie!!

White World è un'azienda giovanile, che si avvale di un'adeguata esperienza, orientata allo sviluppo e all'espansione nel mercato Italiano ed Europeo, tesa a garantire un alto grado di “customer satisfaction" dei clienti, utilizzatori di materie prime, semilavorati, prodotti di servizio a temperatura differenziata (da -20°C a +4°C), macchinari, piccole attrezzature, progettazione e realizzazioni di ambienti di lavoro.

L'obiettivo della White World è quello di soddisfare sempre di più e concretamente la grande potenzialità dei suoi numerosi clienti, garantendo loro quanto di meglio offre il mercato nazionale ed estero, in fatto di qualità di prodotti e di capillare programmazione delle consegne per quanto ottiene il servizio.
>White World è un'azienda giovanile, che si avvale di
>un'adeguata esperienza, orientata allo sviluppo e all'espansione nel
>mercato Italiano ed Europeo, tesa a garantire un alto grado di
>“customer satisfaction" dei clienti, utilizzatori di materie
>prime, semilavorati, prodotti di servizio a temperatura differenziata
>(da -20°C a +4°C), macchinari, piccole attrezzature, progettazione e
>realizzazioni di ambienti di lavoro.


Na wstępie zaznaczam, że jest to słownictwo techniczne, bardzo specyficzne w którym ja nie siedzę, więc nie gwarantuję jakości tego tłumaczenia :)

White World jest przedsiębiorstwem młodzieżowym (coś mi nie gra z tym „giovanile”), które posługuje się (posiada, charakteryzuje się) odpowiednim doświadczeniem. Zwrócone na rozwój i ekspansję (rozszerzenie) na rynku włoskim i europejskim, zmierza do zagwarantowania wysokiego poziomu „castomer satisfaction” klientów, użytkowników [dosłownie: „materii pierwszej” :-) ale to się bardziej kojarzy z Leibnitzem, monadami i filozofią :) dlatego należy to przetłumaczyć po prostu: „surowce” :)] półprzetworzonych (półproduktów, półfabrykatów itp.), produktów służbowych (lepiej chyba: „pracujących”, albo nawet: „zdolnych do pracy, które można używać”) w temperaturze zróżnicowanej (od -20 do +4) agregaty (wyposażenie, zespół maszyn), małe oprzyrządowania (aparatury, ekwipunki itp.), projektowanie i realizacja środowisk pracy

Pozdrawiam serdecznie. Drugą część, może jakiś specjalista przetłumaczy :)
White World to młode przedsiębiorstwo posiadające odpowiednie doświadczenie, mające za cel rozwój i ekspansje na rynku włoskim oraz europejskim, gwarantujące wysoki poziom satysfakcji klientów, użytkowników surowców, półproduktów, produktów użytkowych stosowanych w zróżnicowanych temperaturach (od -20°C do +4°C), maszyn, niewielkich urządzeń, projektowania i realizacji miejsc pracy.

Celem firmy White World jest wzrastające i konkretne wykorzystanie wielkiego potencjału swych licznych klientów, poprzez zapewnienie im tego, co najlepsze na rynku krajowym i zagranicznym w kwestii jakości produktów oraz szczegółowego programowania dostaw związanych z oferowanymi usługami.
grazieeeee......
tanti auguri di anno nuovo!!!!!!!!!!!!!
Hehe, ale polalam z Twojego tlumaczenia:) "...wysokiego poziomu "castomer satisfaction" klientów.." Ha ha ha! Eh...sprawdza sie powiedzenie, ze krowa, ktora duzo muczy malo mleka daje...:)
Ricambio! :)
Dee, nie rozumiem do kogo to bylo(ricambio!)?:)
A co, pasuje, jak w pysk strzelił, co?:DDD
nie wiem, bo nie wiem o co chodzi, dlatego pytam. Ty wiesz?:)
faktycznie dałem z tym tłumaczeniem ciała (niemniej jednak nikt nie chciał się za nie zabrać). Cóż nawet najlepszym na świecie się zdarza :)
To juz nawet nie chodzi o to, ze nie umiesz tlumaczyc, ale Ty nawet nie wiesz co piszesz! Tlumaczenie to wg mnie wyzsza szkola jazdy i zeby byc dobrym tlumaczem nie wystarczy dobra znajomosc jezyka obcego, wazne jest tez to jak dobrze znasz swoj jezyk ojczysty! U Ciebie cieniutko, niestety...
Ps: A chwaliles sie, ze znasz angielski...no wiec 'customer', nie 'castomer'. Przynajmniej nie wprowadzaj ludzi w blad. I wiecej pokory zycze:)
Denerwuje mnie ta suppi, ale, no z ciężkim sercem hehehhe, no rację ma kobita.:)))))
Martino, "danie ciała" to strrrraszliwy eufemizm. Człowieku, jakbyś nawet napisał, że dupy dałeś tym tłumaczeniem, to i tak bym uważał, ze się chcesz wybielić.
No, nawet trudno mi sobie wyobrazić, co ty dałeś.
Un'azienda giovanile - może chodzi że to młodziudkie przedsiębiorstwo, w znaczeniu, że prosperuje od niedawna...
hehehe...:-)
No no, jak to milo widziec, ze jakies emocje u Ciebie wywoluje:]
Najgorsza obojetnosc:)
Miło, miło..nie dziwię się wcale, że miło.:)
Suppi prostaczko moje tłumaczenie było idealne, bo ja jestem idealny. "Znać język ojczysty" naprawdę wzruszyłem się to. Sama zacznij wpisywać polskie znaki. Poza tym we włoskim tłumaczeniu było: "'customer satisfaction' dei clienti" i dlatego przetłumaczyłem jako: "customer satisfaction" klientów. A ta literówka, no cóż najlepszym na świecie czasami się też zdarza.
nic nie dałem prostaku. To był żart. Tłumaczenie było perfekcyjne wręcz. Nikt się za nie nie zabrał, bo bał się być zbluzgany potem. Nie ma lepszego od Martino il Bravo!!
Biedny chłopiec. Lepiej bym przetłumaczył, native speakerze od siedmiu boleści, tekst po japońsku, gdybym tylko miał dobry słownik.
To było kompletne dno.
Aha, jak zwykle, po twojej kompromitacji...to była prowokacja.
Dno.
dno to masz we łbie i w majtkach złamasie
No dno kompletnie.
Hej it/pol, hej Aniu, gdzie jesteś o ty, która "oddi lo spirito sottile", guarda qua carissima.:))))
co znaczy "oddi" prostaku? Ani nie ma bo ma ważniejsze rzeczy na głowie. Ona i tak wie jaki jestem naprawdę
Pewnie, że wie. Prawdopodobnie wychowaliście się w jednym grajdole, to zresztą widać było od dawna, że na tym forum dajecie sobie wirtualnie dupy.:))
To takie inne określenie na "spijanie sobie z dzióbków".:)))
no podobnie jak Ty z gaio i resztą ekipy.
Hehe, gaio to przynajmniej laska nie z tej Ziemi, nie mam więc skrupułów.
i sobie robisz dobrze po każdym jej wpisie - to nieźle.
To ty tak twierdzisz chłopaczku, pewnie siła przyzwyczajenia kieruje twoją ręką, kiedy piszesz i nie tylko.
tak projekcja to się nazywa. A wracając do tematu to co znaczy "oddi"? skoro moje tłumaczenie jest takie tragiczne. Widzisz jaki jesteś malutki i żałosny
Dzieciaku, przecież nawet ty widzisz różnicę między literówką a tłumaczeniem NA WŁASNY JĘZYK prostego tekstu, które poziomem nie odbiega od tłumaczenia translatora.
Potem jeszcze(nie po raz pierwszy, gdy się kompromitujesz)zaczynasz swoją starą śpiewkę o prowokacji, czy żarcie.
No, już nie płacz sierotko, ucz się dalej.
tylko widzisz prostaczku byłem pierwszy, który się zabrał za tłumaczenie tego tekstu. Poza tym tłumaczenie jest perfekcyjne i żaden translator nie przetłumaczyłby tak idealnie tego tekstu.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |

« 

Solo italiano

 »

Szkoły językowe