Tłumaczenie , "zakres obowiązków"

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień Dobry,

Jesli ktoś z Was znalazlby czas i checi to bedę ogromnie wdzieczna za tlumaczenie kliku zwrotów, jest to taki spis "zakresu obowiazków", troche przydługawy wiec tym bardziej Dziekuję za pomoc:

-Kompleksowa obsługa klientów we wspólpracy z innymi działami Firmy i Agentem
- pozyskiwanie nowych klientów

W tym
- opracowywanie ofert handlowych,
- Tłumaczenie specyfikacji technicznych i innych niezbędnych dokumentow celem opracowania oferty przez dział techniczny; biezaca wymiana informacji
pomiedzy technologami, klientem i Agentem

- negocjacje handlowe z klientem, wyjazdy na rozmowy handlowe, uzgadnianie warunków handlowych zamowien z klientami
- monitorowanie procesu realizacji zamówienia, dbałosć o terminowosc produkcji
- wyjazdy na odbiory techniczne z klientami do fabryki, tłumaczenie podczas odbiorów
- stały kontakt z Agentem i klientami, rozwiazywanie bieżacych problemów zwiazanych z produkcja i realizacja zamówienia.

- bieżąca współpraca z działem spedycji odnośnie logistyki dostaw

- współpraca z dzialem ryzyka handlowego w celu oceny solidnosci klienta dbałosć o terminowosc płatności ze strony klienta

- bieżace monitorowanie działan konkurencji, przekazywanie informacji
służacych poprawie oferty i jakosci produktu

-sporzadzanie okresowych sprawozdań, planów sprzedażowych


Dzięki z Góry,
M
Widzisz Maggie sęk w tym, że jak jest nieco bardziej skomplikowane tłumaczenie, to prawie nikt się za nie nie zabiera. Jeśli natomiast ktoś postanowi coś przetłumaczyć, to go zbluzgają i zrównają z ziemią że jest debilem, że na niczym się nie zna itd. Niemniej postanowiłem coś przetłumaczyć :) jeśli nikt nie będzie wyrzucał mi niepoprawności tego tłumaczenia, to postaram się też przetłumaczyć dalszą część. Pozdrawiam serdecznie:

Zakres obowiązków – l’ambito degli obblighi
Il servizio complessivo dei clienti in collaborazione con gli altri sezioni (settori) della ditta e dell’agente
-Kompleksowa obsługa klientów we wspólpracy z innymi działami Firmy i Agentem

- pozyskiwanie nowych klientów
attirare (acquisire) nuovi clienti

W tym:
Compreso:

- opracowywanie ofert handlowych,
Elaborazione delle offerte commerciali

- Tłumaczenie specyfikacji technicznych i innych niezbędnych dokumentow celem opracowania oferty przez dział techniczny; biezaca wymiana informacji pomiedzy technologami, klientem i Agentem
La traduzione delle specificazioni tecniche e degli altri indispensabili documenti allo scopo di elaborazione dell’offerta da sezione tecnica (settore tecnico); attuale scambio delle informazioni tra tecnologhi, clienti ed agente.
>>>Jeśli natomiast ktoś postanowi coś przetłumaczyć, to go zbluzgają i zrównają z ziemią że jest debilem, że na niczym się nie zna itd. Niemniej postanowiłem coś przetłumaczyć :) jeśli nikt nie będzie wyrzucał mi niepoprawności tego tłumaczenia, to postaram się też przetłumaczyć dalszą część.
Ok 'ośmielę się' poprawić, ale tylko kilka zwrotów, bo nawet nie spojrzałam na całość

nie 'ambito degli oblighi' tylko po prostu 'compiti'.

nie 'settori della ditta' tylko 'reparti dell'azienda' (azienda ładniej brzmi ;) )
negocjacje handlowe z klientem, wyjazdy na rozmowy handlowe,
le negoziazioni commerciali con cliente, le partenze per i colloqui commerciali

uzgadnianie warunków handlowych zamowien z klientami
Lo stabilire di condizioni commerciali delle prenotazioni (ordinazioni) con i clienti

- monitorowanie procesu realizacji zamówienia, dbałosć o terminowosc produkcji
Monitoraggio del processo della realizzazione della prenotazione, la cura della terminabilita’ della produzione (istnieje to słowo, ale jakoś nie jest często używane. Jak możesz wstawić zamiast słowa „terminowość” inne to by mogło lepiej też i po włosku brzmieć)

Ps. jak możecie to poprawiajcie błędy, a nie piszcie innych możliwości tłumaczenia - wiem że jest ich sporo.

Tu na pewno będą komentarze oh jak ja kocham prowokacje :)
nie może być "po prostu 'compiti'" dlatego że po polsku jest: "zakres obowiązków" a nie "obowiązki".

Azienda faktycznie ładniej brzmi, ale to tylko inna możliwość napisania tego samego, a nie poprawa błędu :)
Po polsku może się mówić zakres obowiązków, a po włosku samo compiti, w tych samych kontekstach.
Nie tłumaczy się całego wyrażenia tylko dlatego, że jest tam 'zakres', skoro po włosku się tak nie mówi, to wystarczy samo compiti.

Co do aziendy, to poprawiłam settori na reparti, i o to chodziło, a zmiana z ditta na azienda to był mały szczegół.
la complessiva assistenza ai clienti con la collaborazione con gli altri reparti dell'azienda e con agente del procacciamento dei clienti

in questo rientrano:

- elaborazione delle offerte commerciali
- traduzione delle specifiche techniche e degli altri documenti indispensabili allo scopo di elaborazione dell'offerta da parte del reparto technico, il continuo scambio di informazioni tra i technologi, clienti e l'Agente

-le negoziazioni commerciali con i clienti, le trasferte per i colloqui commerciali
-la stipula delle condizioni commerciali degli ordini con i clienti
- il monitoraggio del processo di realizzazione dell'ordine
Faktycznie w tym języku nie siedzę, więc nie mogę się wypowiadać autorytatywnie. Po prostu zasugerowałem się kilkoma tłumaczeniami m.in. tym:
I servizi turistici nel codice del consumo.
Articolo 87 “ Informazione del consumatore”, numero 24 zaczyna się tak:
"Nell’ ambito degli obblighi..."
http://www.giureta.unipa.it/10_PUBL_21_06_2006.htm

Inny punkt odniesienia:
http://www.admin.ch/ch/i/rs/0_632_20/tttttttttttttta1.html

Wydaje mi się, że jednak można, ale podkreślam, że nie jestem ekspertem, nie jest tłumaczem przysięgłym, więc jak każdy z uczestników tego forum mogę się mylić.
rispetto dei termini della produzione-- dbalosc o terminowosc w czasie produkcji
- wyjazdy na odbiory techniczne z klientami do fabryki, tłumaczenie podczas odbiorów
- stały kontakt z Agentem i klientami, rozwiazywanie bieżacych problemów zwiazanych z produkcja i realizacja zamówienia.

- bieżąca współpraca z działem spedycji odnośnie logistyki dostaw-- la continua collaborazione con reparto (moze byc tez ufficio) spedizioni riguardo alla logistica della fornitura

- współpraca z dzialem ryzyka handlowego w celu oceny solidnosci klienta dbałosć o terminowosc płatności ze strony klienta---la collaborazione con il reparto del rischio commerciale allo scopo di rispetto dei termini di pagamento da parte del cliente

- bieżace monitorowanie działan konkurencji, przekazywanie informacji
służacych poprawie oferty i jakosci produktu - il continuo monitoraggio delle azioni della concorrenza, scambio informazioni utili per il miglioramento dell'offerta e della qualita' del prodotto

-sporzadzanie okresowych sprawozdań, planów sprzedażowych-- stesura dei rendiconti periodici e dei piani di vendita
- stały kontakt z Agentem i klientami, rozwiazywanie bieżacych problemów zwiazanych z produkcja i realizacja zamówienia -- il continuo contatto con l'Agente ed i clienti, risoluzione dei problemi correnti legati alla produzione e la realizzazione dell'ordine.
Nie bieżąca chyba, ale ciągła.
W tym wypadku biezacy jest jako staly, ciagly czyli continuo. Corrente nie bardzo by pasowalo.
W tym wypadku biezacy jest jako staly, ciagly czyli continuo. Corrente nie bardzo by pasowalo.
Tak, wiem że nie może być corrente.. Chodzi mi raczej o to, że polska wersja jest błędna: Autor tekstu uznał najwyraźniej, że "bieżące" i "robione ma bieżąco" to jest to samo.
Wiecie co, jestescie super!!!!! Dzieki serdeczne za pomoc, Kazdemu z osobna i Wszystkim razem!. Od razu zrobiło sie cieplej.. :)

Pozdrawiam,
M
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia