pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę list od siostry zakonnej i mam problem,jak po włosku będzie:
-Bóg zapłać
Dosłownie tłumacząc to nie istnieje takie wyrażenie po włosku. Spotkałem się z formą: "che Dio Ti ripaghi". Jak to jest siostra zakonna i jeszcze starsza to możesz powiedzieć: "Deo gratias" na pewno zrozumie :)

Miłego dnia życzę
prawie nigdy nie ma tlumaczen doslownych-oj nie chodzisz na msze we Wloszech , bo wiedzialbys,ze sie mowi 'Che Dio ti(vi) benedica'-co oczywiscie nie jest doslowne-ale uzywane w tym samym znaczeniu-wiem to wlasnie od zakonnic
Chodzę na mszę we Włoszech i też znam księży i zakonnice. Ale:

1) "Bóg zapłać" i "niech cię (ci, tobie) Bóg błogosławi" nieco się różnią.
2) dosłownego tłumaczenia "Bóg zapłać" nie ma. Niektórzy (starsi) księża i zakonnice używają łacińskiego: "Deo gratias".
3) "che Dio ti benedica" = "niech cię Bóg błogosławi"
Martino, daj sobie spokoj z nia. Dzisiaj juz sprawdzilem jej wiedze. Pozdrawiam
Dziękuję Martino,to jest list od polskiej siostry zakonnej do włoszki i ja myślę że najbardziej zbliżone będzie właśnie "che Dio Ti ripaghi".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa