Muszę mieć to przetłumaczone jak najszybciej!

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę was o pomoc!
Ja włoskiego zaczęłąm się dopiero uczyć od podstaw
a musze mieć jak najszybciej tłumaczenie tej piosenki Poaolo Meneguzzi- In nome dell'amore
oto tekst:

Z góry wszystkim dzięki, nie wiem jak się odwdzięczę ;*

Come stai
come sto
maledettamente bene
penso a te
penso a noi
e non vivo più
forse sei
abile
a nascondere il dolore
forse no, non lo so
ma ti aspetterò
Guardami, sono qui
tra l'inferno e il paradiso
non so più, che anno è
cerco solo te
tutto sa
di follia
ma è solo malinconia
vedo la realtà e vorrei che fosse una bugia
In Nome dell'Amore
l'alba brucerà
le porte della tua prigione
In Nome dell'Amore
fai la cosa giusta sì,
la cosa giusta anche se è un male
Un giorno
un'ora
vorrei vederti ancora
un raggio
di sole
In Nome dell'Amore
dove sei
cosa fai
hai paura di sbagliare
Io non so
che cos'è
che mi lega a te
sarà un Dio
che non ho
un peccato da pagare
la realtà è che non lo so
ma stai scappando via
In Nome dell'Amore
io combatterò
ti salverò anche a costo di morire
In Nome dell'Amore
voglio dirti che ti amo
Un giorno
un'ora
vorrei vederti ancora
un raggio
di sole
In Nome dell'Amore
un giorno
un'ora
vorrei parlarti ancora
un raggio
di sole
In Nome dell'Amore
In Nome dell'Amore
In Nome dell'Amore
Stai con me
un giorno
un'ora
vorrei vederti ancora
un raggio
di sole
In Nome dell'Amore
un giorno
un'ora
vorrei parlarti ancora
un raggio
di sole
In Nome dell'Amore
un giorno
un'ora
vorrei vederti ancora
un raggio
di sole
In Nome dell'Amore
Come stai - jak się masz
>come sto - jak się mam
>maledettamente bene - cholernie dobrze
>penso a te - myślę o tobie
>penso a noi - myślę o nas
>e non vivo più - i już nie żyję
>forse sei - może jesteś
>abile - zdolna
>a nascondere il dolore - ukrywać ból
>forse no, non lo so - może nie, nie wiem
>ma ti aspetterò - ale na ciebie poczekam
>Guardami, sono qui - popatrz na mnie, jestem tutaj
>tra l'inferno e il paradiso - pomiędzy piekłem a rajem
>non so più, che anno è - już nie wiem który jest rok
>cerco solo te - szukam tylko ciebie
>tutto sa - wiem wszystko (chyba tutto so ?)
>di follia - o szaleństwie
>ma è solo malinconia - ale to tylko przygnębienie (melancholia)
>vedo la realtà e vorrei che fosse una bugia - widzę rzeczywistość i chciałbym żeby to było kłamstwo
>In Nome dell'Amore - w imię miłości
>l'alba brucerà - spłonie świt
>le porte della tua prigione - drzwi twojego więzienia
>In Nome dell'Amore - w imię miłości
>fai la cosa giusta sì, - robisz właściwą rzecz, tak
>la cosa giusta anche se è un male - właściwą rzecz nawet jeśli to zło
>Un giorno - pewnego dnia
>un'ora - pewnej godziny
>vorrei vederti ancora
>un raggio - promień
>di sole - słońca
>In Nome dell'Amore - w imię miłości
>dove sei - gdzie jesteś
>cosa fai - co robisz
>hai paura di sbagliare - boisz się pomylić
>Io non so - ja nie wiem
>che cos'è - co to jest
>che mi lega a te - co mnie do ciebie przywiązuje (co mnie z tobą wiąże)
>sarà un Dio - może to Bóg
>che non ho - bo nie mam
>un peccato da pagare - szkody do zapłacenia
>la realtà è che non lo so - rzeczywistość jest taka, że tego nie wiem
>ma stai scappando via - ale uciekasz
>In Nome dell'Amore - w imię miłości
>io combatterò - będę walczył
>ti salverò anche a costo di morire - uratuję cię nawet za cenę śmierci
>In Nome dell'Amore - w imię miłości
>voglio dirti che ti amo - chcę ci powiedzieć, że cię kocham

Tłumaczyłam bardzo szybko, mogą być błędy, ale skoro to aż takie ważne... :-)
pominęłam z pośpiechu: vorei vederti ancora - chciałbym cię znowu zobaczyć
*vorrei
skonsultowałam się ze słownikiem i wyszło mi, że "maledettamente bene" można jeszcze przetłumaczyć jako "nieznośnie dobrze" (co mi się bardziej podoba).
Dzięki wielkie ;D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia