Proszę o przetłumaczenia dosłowne kilku Arii :)

Temat przeniesiony do archwium.
Interesuje mnie tłumaczenie dosłowne, a nie poetyckie bo takie znajde w internecie :)

Aria Dorabelii z opery "Cosi fan tutte" W.A. Mozarta

È amore un ladroncello,
Un serpentello è amor;
Ei toglie e dà la pace,
Come gli piace, ai cor.

Per gli occhi al seno appena
Un varco aprir si fa,
Che l'anima incatena
E toglie libertà.

Porta dolcezza e gusto
Se tu lo lasci far,
Ma t'empie di disgusto
Se tenti di pugnar.

Se nel tuo petto ei siede,
S'egli ti becca qui,
Fa' tutto quel ch'ei chiede,
Che anch'io farò così


Aria Cherubina z "Wesela Figara" Mozarta

Non so più cosa son, cosa faccio...

or di fuoco, ora sono di ghiaccio...
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.

Solo ai nomi d'amor, di diletto

mi si turba, mi s'altera il petto,
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar!

Parlo d'amor vegliando,

parlo d'amor sognando:
all'acque, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti
che il suon de' vani accenti
portano via con sé...



Aria Rinaldo: Lascia ch'io pianga z opery "Rinaldo" Haendla

Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!
E che sospiri,
e che sospiri la libertà!
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!

Il duolo infranga
queste ritorte
de miei martiri
sol per pietà,
de miei martiri
sol per pietà.

Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!
E che sospiri,
e che sospiri la libertà!
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!
Cosi fan tutte: Tak robia wszystkie

Milosc jest zlodziejaszkiem
Wezykiem jest milosc
ona zabiera i daje spokoj
tak jak sie podoba sercu

Dla oczu to zaledwie piersi
Zaczyna sie oczekiwanie
co skuwa dusze
i zabiera wolnosc

przynosi slodycz i smak
jesli ty pozwolisz jej na to
jednak napelni cie niesmakiem
jesli sprobujesz ja osztyletowac

Jesli jest w twojej piersi
Jesli ona tam wpadnie
Zrobi wszystko o co ja prosisz
I ja tez tak zrobie



Wesele figara

Nie wim juz kim jestem i co czynie
raz z ognia, teraz jestem z lodu
Kazda kobieta mieni sie w kolorach
kazda kobieta sprawia ze pulsuje

Tylko dal milosci, dla przyjenosci

Klatka piersiowa mi sie zatyka,zmienia sie
a rozmawiajac wysilam sie
to zyczenie ktorego nie potrafie wytlumaczyc

Rozmawiam o milosci budzac sie

Rozmawiam o milosci marzac
o wodach o cieniach o gorach
o kwiatach o trawach o zrodlach
o echu o powietrzu o wietrze
ze ten dzwiek niedaremnych akcentow
zabieraja ze soba......


najdoslowniej jak dalam rade :)
dziękuję slicznie :************************
prosze o przetłum.na polski-jest błedna pisownia,chodzi mi o sens:-)_
-----ciao,come stai?io sto bene ma adeso stiamo traversando un periodo molto
dificile i licensamenti e tante coze e io adeso sono in itegrazione ma sono tanti. Ce poco lavoro ma non e solo per me ma e per tuti.Dove lavoro io sono qiusi 200 dite sono miliaia lavoratori a cassa e si paga casa integrazioni speriamo qe va...-----------
proszęęę:-)_ to nie arie,to smsik:-)
bardzo proszę
proszeee
to tylko krotki smsikkkkk
bardzo,bardzo proszęęęęę przetłumaczcie
ponawiam prosbe
-----ciao,come stai?cześć, jak się masz)io sto bene(ja dobrze) ma adeso stiamo traversando un periodo molto dificile(ale teraz przechodzimy okres bardzo trudny) i licensamenti e tante coze (zwolnienia i tyle spraw)e io adeso sono in itegrazione(ja teraz jestem w uzupełnieniu) ma sono tanti(ale jest ich wiele??)
...cdn.
Ce poco lavoro ma non e solo per me ma e per tuti(jest mało pracy, ale nie tylko dla mnie, dla wszystkich).Dove lavoro io sono qiusi 200 dite sono miliaia lavoratori (tu gdzie ja pracuję jest 200 firm i tysiąc pracowników)
a cassa e si paga casa integrazioni speriamo qe va...-----------(tego nie wiem)

...jakoś tak :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka