Mietta - Baciami adesso

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo zalezy mi na tlumaczeniu piosenki Mietta ,,Baciami adesso,,.
Mam wileka nadzieje ze znajda sie osoby chetne mi pomoc. Zgory bardo dziekuje!

Io ti ho fatto tutto col mio amore
tu col tuo mi hai fatto disperare
ma senti canto e quante volte solitudine è cantare?
Sento la mia voce e non la tua
all'orecchio e sulla bocca mia
come dicevi quando avevi il cuore in gola innamorato?..eh?...
E baciami adesso...
e dimmelo spesso
se l'amore è perplesso
ma perchè?
perchè?
E baciami adesso
l'amore è sospeso
ma tu baciami adesso
e poi vedraì
Vedrai
come in pieno giorno in pieno viso
come in piena notte che dormivo
come a tradimento se di spalle sulla schiena ti sentivo
come dal rancore e dall'addio
e dal pianto e del perdono mio
che non serve a niente se talmente imperdonabile è l'amore
E baciami adesso...
e dimmelo spesso
se l'amore è perplesso
ma perchè?
perchè?
E baciami adesso
l'amore è sospeso
ma tu baciami adesso
e poi vedraì
Vedrai adesso
e se non mi senti, se non ci sei
o non lo fai adesso
per sempre con me sarà mai
Tu baciami adesso e poi vedrai vedrai...
adesso
adesso
>Io ti ho fatto tutto col mio amore- Uczyniłem wszystko dla Ciebie moją miłością
>tu col tuo mi hai fatto disperare - Ty swoją doprowadziłaś mnie do rozpaczy
>ma senti canto e quante volte solitudine è cantare? - ale słyszysz, śpiewam. ile razy samotność jest śpiewaniem?
>Sento la mia voce e non la tua - Słyszę mój głos a nie twój
>all'orecchio e sulla bocca mia - Przy uchu i na mych wargach
>come dicevi quando avevi il cuore in gola innamorato?..eh?... - tak mówiłaś kiedy zakochałaś się
>E baciami adesso... - pocałuj mnie teraz
>e dimmelo spesso - i mów mi to często
>se l'amore è perplesso - kiedy miłość jest bezradna
>ma perchè? - lecz dlaczego?
>perchè? - dlaczego?
>E baciami adesso - i pocałuj mnie teraz
>l'amore è sospeso - miłośc jest wstrzymana
>ma tu baciami adesso - ale ty pocałuj mnie teraz
>e poi vedraì - a później zobaczysz
>Vedrai - zobaczysz
>come in pieno giorno in pieno viso - jak w biały dzień w pełnym obliczu
>come in piena notte che dormivo - jak głęboką nocą kiedy spałem
>come a tradimento se di spalle sulla schiena ti sentivo - jak zdrada (niestety nie umiem przetłumaczyć- coś jak zdrada na plecach)....ciebie czułem
>come dal rancore e dall'addio - jak od goryczy i pożegnania
>e dal pianto e del perdono mio - i płaczu do mego wybaczenia
>che non serve a niente se talmente imperdonabile è l'amore - którego nie potrzebujesz wcale jeśli miłość jest tak bardzo niewybaczalna
>E baciami adesso... - pocałuj mnie teraz
>e dimmelo spesso - mów mi to często
>se l'amore è perplesso - jesli miłośc jest bezradna
>ma perchè? - lecz dlaczego?
>perchè? - dlaczego
>E baciami adesso - pocałuj mnie teraz
>l'amore è sospeso - miłość jest wstrzymana
>ma tu baciami adesso - ale ty pocałuj mnie teraz
>e poi vedraì - później zobaczysz
>Vedrai adesso- zobaczysz teraz
>e se non mi senti, se non ci sei - i jeśli mnie nie słyszysz, jeśli nie jesteś tam
>o non lo fai adesso - lub nie robisz tego teraz
>per sempre con me sarà mai - nigdy nie będziesz już moja
>Tu baciami adesso e poi vedrai vedrai... - ty pocałuj mnie teraz a później zobaczysz , zobaczysz
>adesso - teraz
>adesso- teraz

Bardzo proszę,
będzie fajnie jak ktoś jeszcze na to spojrzy, dopiero się uczę i gdyby ktoś mógł poprawić błedy...
come dicevi quando avevi il cuore in gola innamorato?..eh?...
jak mówiłaś gdy miałaś serce w gardle zakochany..?..eh?..

come a tradimento se di spalle sulla schiena ti sentivo
jak zdrada jeśli za plecami ciebie czułem

come dal rancore e dall'addio - jak do urazy i do pożegnania
e dal pianto e del perdono mio- i do płaczu i do przebaczenia mojego

per sempre con me sarà mai - na zawsze ze mną nie będzie już nigdy

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę