Tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Na wakacjach poznalam fantasycznego Wlocha : )ucze sie wloskiego dopiero od 2tyg.Bardzo chcialabym zaskoczyc Go na walentynki.Prosze o przetlumaczenie wiersza.
Czegos mi brak, czegos wielkiego:
Twej obecnosci, dotyku Twego,
Twych uczuc mlodych, slodkich jak miod,
Oczu kochanych, dzwieku Twych slow,
Smaku ust Twoich, ciepla oddechu,
Twej obecnosci, zartow, usmiechu,
Codziennych spotkan, dlugich spacerow.
Tkliwych pozegnan, bladzen bez celu...

A kiedy przyjdzie juz ten czas,
By pojsc przez zycie razem,
Pojdziemy zachwyceni wraz,
Milosc nam bedzie drogowskazem.
A wiec podajmy sobie dlon
I zlaczmy serc swych bicie,
Wspolny nam los i wspolny dom
Na cale nasze zycie!
Qualcosa mi manca, qualcosa di grande
La tua presenza, il tuo tatto
i tuoi sentimenti dolci come il miele
Occhi amati, il suono delle tue parole
il sapore della tua bocca, il calore del respiro
La tua presenza, i tuoi scherzi, i tuoi sorrisi
gli incontri quotidiani, le lunghe passeggiate
gli affettuosi saluti, gli smarrimenti senza di scopo...

E quando arrivera' questo tempo,
Per andare insieme per la vita
andremo entusiasti
L'amore sara' come un'insegnia
Qundi prendiamo ci la mano
Uniamo i nostri cuori
nostro destino e casa nostra
Per tutta nostra vita...





Ufaaaaaaaaa ale glupi wiersz swoja drogą ;))
Qualcosa mi manca, qualcosa di grande
La tua presenza, il tuo tatto
i tuoi sentimenti dolci come il miele
Occhi amati, il suono delle tue parole
il sapore della tua bocca, il calore del respiro
La tua presenza, i tuoi scherzi, i tuoi sorrisi
gli incontri quotidiani, le lunghe passeggiate
gli affettuosi saluti, gli smarrimenti senza scopo...

E quando arrivera' questo tempo,
Per andare insieme per la vita
saremo entusiasti
L'amore sara' come un'insegna
Qundi prendiamoci la mano
Uniamo i nostri cuori
Il nostro destino e casa nostra
Per tutta la nostra vita...


Poprawione ;))) wczesniej wkradly mi sie bledy

 »

Pomoc językowa