pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Moglby mi ktos przetlumaczyc....
od 20.04 osiądę na stałe (adres)... po czym zglosze sie do urzędu aby wyrobic zameldowanie.
dal 20/04 mi fermo fissa (l'indirizzo)...dopodiche' andro' al comune per rilascio della residenza
Il 20.04 fisserò il mio domicilio all'indirizzo (adres)..., dopo di che andrò all'ufficio anagrafe per richiedere la residenza.

PS. Halnar, zameldowania sie nie "wydaje" (rilasciare), trzeba zlozyc o nie wniosek, a potem sie je otrzymuje (ottenere). ;)
zameldowanie wydaje się drogą administracyjną ;)
*decyzji administracyjnej
"Wydawać" to można jakiś dokument, a nie fakt rejestracji kogoś gdzieś.;)
Dee, sprawdziłam dla pewności i się upewniłam... Residenza puo' essere rilasciata
No według mnie nie może, bo to nie ma zupełnie sensu ("rilasciare" oznacza, ze coś komuś zostaje wydane, z łapy do łapy, świstek jakiś czy coś), ale oczywiście możesz mieć inne zdanie na ten temat. Ja w każdym razie nigdy nie powiedziałabym, ze "residenza è stata rilasciata".:)
halnar, "rilasciare" oznacza:
1. wypływać, wydobywać się;
3. wydawać, rozprowadzać
2wydawać, emitować, puszczać w obieg
4. wydać, rozpowszechniać;
5.publikować; wydawać; wypuszczać (publikację, pismo, tomik poezji itp.);)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia