>Zjmowac się non significa "prendersi cura/occuparsi/aver cura"?
Appunto: "occuparsi", quindi "Mi occupo delle stesse cose di prima" = "Faccio le stesse cose di prima. Il verbo "zajmować się" significa sia "prendersi cura" che "occuparsi" (nel senso fare determinate cose), quindi bisogna stare attenti al contesto della frase o del testo intero.
>e do tej pory significa "cose di prima" ?
"Do tej pory" significa letteralmente "fino a questo mometno" e la frase "robię te same rzeczy, które robiłam do tej pory" si può tranquillamente tradurre come "faccio le stesse cose che facevo prima" oppure "faccio le stesse cose di prima" (nel senso che non è cambiato niente tra il passato e il presente).