z polskiego na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie : Zajmuję się tym co do tej pory, z tą jedną różnicą że jestem bardziej szczęśliwa.Chciałabym Cię jeszcze kiedyś odwiedzić, ale nie sądzę żeby mi się to udało tego lata. Wszystkie wyjazdy mam już zaplanowane. Jeśli Ty będziesz miał ochotę mnie odwiedzić to oczywiście zapraszam, zawsze.
Ho cura di ciò che siamo stati, con la differenza che sono molto felice. Avrei voluto vederti ancora una volta ma non penso mi sia possibile per questa estate.
Ho già organizzato tutti i viaggi (czy partenze).
Se avrai voglia di vedermi,ovviamente, sei sempre il benvenuto.
>Ho cura di ciò che siamo stati, con la differenza che sono molto
>felice.

Chyba źle zrozumiałeś sens zdania, ML... Poprawne tłumaczenie: "Faccio le stesse cose di prima, con la differenza che sono più felice."

:)
teraz ma sensu...ale ten zdanie bardzo trudna. Nie wiem dlaczego ten slowa :))
Che cosa non capisci, esattamente? Te lo provo a spiegare, se ci riesco.:)
Zajmuję się tym co do tej pory

Non capisco il perchè: Faccio le stesse cose di prima

Zjmowac się non significa "prendersi cura/occuparsi/aver cura"?

e do tej pory significa "cose di prima" ?
>Zjmowac się non significa "prendersi cura/occuparsi/aver cura"?

Appunto: "occuparsi", quindi "Mi occupo delle stesse cose di prima" = "Faccio le stesse cose di prima. Il verbo "zajmować się" significa sia "prendersi cura" che "occuparsi" (nel senso fare determinate cose), quindi bisogna stare attenti al contesto della frase o del testo intero.

>e do tej pory significa "cose di prima" ?

"Do tej pory" significa letteralmente "fino a questo mometno" e la frase "robię te same rzeczy, które robiłam do tej pory" si può tranquillamente tradurre come "faccio le stesse cose che facevo prima" oppure "faccio le stesse cose di prima" (nel senso che non è cambiato niente tra il passato e il presente).
zajmuję się - mi occupo
tym co - di quello che
do tej pory - (facevo - il verbo è sottinteso) fino a questo momento
è proprio quel sottinteso "fare" che mi ha tradito. Sinceramente non sarei riuscito a "vederlo".Se fosse stato scritto sarebbe stato molto meglio :)
BARDZO Wam dziękuję :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa