jedno zdanie!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wielka prosbe - mógłby mi ktos przetłumaczyć zdanie "Sto sull'andante sto periodo" ? tzn rozumiem mniej wiecej, ale chciałabym dokładnie...pomożecie? z góry dzieki !!!
jestem na biezaco w tym okresie/czasie/ ?..moze ktos poprawi?
andante to znaczy mniej wiecej cocì cosi, tz sto così così( ne benissimo ne male) mozna powiedziec jako tako;
w tym okresie miewam sie jako tako/ tak sobie- jakos tak ;-)
me pierwsze skojarzenie bylo zwiazane z muzycznym terminem 'andante'czyli spokojnie,zastanawialam sie czy nie mozna by tego przetlumaczyc ..ze jestem spokojny w tym czasie? ale to by chyba nie mialo sensu
mialam ochote napisac..jestem w umiarkowanym nastroju w obecnym czasie..ale po polsku tak nie mowimy..:D
Wydaje mi sie ze wyrazenie "sull'andante" ma tez inne znaczenia np. slyszalam tez jak mowia np o owocu ktory zaczyna gnic, ze jest sull'andante. Tutaj to znaczy mniej wiecej jako tako. Gdyby bylo "sto sull'andante allegro/triste/pensieroso/", wtedy mozna dokladniej okreslic stan/samopoczucie tej osoby w tym czasie, samo sull'andante to bedzie wlasnie- tak sobie, jako tako...
dzieki za rozwianie wÄ…tpliwosci, milo bylo:D
dziekuję bardzo !!! to "cosi cosi" to by nawet tutaj pasowało ;)
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć
elaborare programmi di respiro europeo anzichĂŠ mere
piattaforme nazionali;
rozwinąć programy o szerokiej skali europejskiej w miejsce dotychczasowych
platform krajowych
bardzo dziekujÄ™
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Solo italiano