Jutro zadzwonię, żeby zapytać czy udało ci się tę sprawę załatwić.
Na co dzień nie mam stałego dostępu do internetu.
Przeczytałam twoją wiadomość dopiero teraz.
Avrei bisogno del certificato confermativo del volontariato che implice il mio nome e cognome e da quando a quando ho lavorato come volontaria.
frasska89
24 maj 2009
sorry ze sie wtrące ale tylko słowko, jak bedzie po wlosku dałeś?? (czy dales jej te listy) i niewiem jak dac w czasie przeszlym
umbryjka
24 maj 2009
Domani chiamero' per chiederti se sei riuscito a sbrigare questa commssione.
Non ho un'accesso continuo all'internet.
Ho letto il tuo messaggio solo ora.
umbryjka
24 maj 2009
dare - dawac
participio passato - dato
le hai dato queste lettere?
fiolciaaa
24 maj 2009
,,Scrivi, parla e gioca con i tuoi amici!" czy moze ktos mi to przetlumaczyc? znam znaczenie poszczególnych słowek ale w ogole nie maja one sensu w polaczeniu ze soba :/ prosze o pomoc ;)
umbryjka
24 maj 2009
pisz, rozmawiaj i baw sie z twoimi przyjaciolmi
fiolciaaa
24 maj 2009
dziekuje bardzo;)
fiolciaaa
24 maj 2009
prosze o ostatnie przetlumaczenie ,, czy jeszcze o mnie myslisz? czy jeszcze cos do mnie czujesz?" z gory dziekuje ;)
umbryjka
24 maj 2009
Mi pensi ancora? Provi ancora qualcosa per me?
caterinaa
24 maj 2009
Avrei bisogno del certificato confermativo del volontariato che implice il mio nome e cognome e da quando a quando ho lavorato come volontaria.
Czy to jest poprawnie przetłumaczone?
Jak będzie przeliterować (np.nazwisko)
caterinaa
24 maj 2009
prosze o sprawdzenie
frasska89
25 maj 2009
hejka mam prosbe o jedno słowko bo nie jestem pewna, jak bedzie wkurzona(wkurwiona, zla) bo nie wiem ze arrabiato a takie bardziej ostrzejsze??
Avrei bisogno del certificato confermativo del volontariato che implice il mio nome e cognome e da quando a quando ho lavorato come volontaria.
Czy to jest poprawnie przetłumaczone?
Jak będzie przeliterować (np.nazwisko)
ciccia73
25 maj 2009
przeliterowac: spelling
caterinaa
25 maj 2009
a to zdanie wyżej, jest poprawne?
frasska89
25 maj 2009
dzieki
ciccia73
25 maj 2009
Avrei bisogno di un certificato che attesti il periodo di volontariato da me prestato presso...(GDZIE PRACOWALAS),completo di nome e cognome e durata del volontariato.
caterinaa
25 maj 2009
Proszę jeszcze o to tlumaczenie:
Mozesz podać mi swój numer komórki? Za chwilę wyślę Ci dokładny adres.
Jeśli możesz, to potwierdź, że dostałaś mojego smsa, żebym miała pewność.
ciccia73
25 maj 2009
mozesz napisac ... presso vostra associazione..
ciccia73
25 maj 2009
Mi puoi dare il tuo numero di cellulare?Ti mado indirizzo preciso.Per sicurezza fammi sapere se hai ricevuto il mio sms.