tłumaczenie 3 zdan

Temat przeniesiony do archwium.
Jutro zadzwonię, żeby zapytać czy udało ci się tę sprawę załatwić.
Na co dzień nie mam stałego dostępu do internetu.
Przeczytałam twoją wiadomość dopiero teraz.
Proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawki

Avrei bisogno del certificato confermativo del volontariato che implice il mio nome e cognome e da quando a quando ho lavorato come volontaria.
sorry ze sie wtrące ale tylko słowko, jak bedzie po wlosku dałeś?? (czy dales jej te listy) i niewiem jak dac w czasie przeszlym
Domani chiamero' per chiederti se sei riuscito a sbrigare questa commssione.
Non ho un'accesso continuo all'internet.
Ho letto il tuo messaggio solo ora.
dare - dawac
participio passato - dato

le hai dato queste lettere?
,,Scrivi, parla e gioca con i tuoi amici!" czy moze ktos mi to przetlumaczyc? znam znaczenie poszczególnych słowek ale w ogole nie maja one sensu w polaczeniu ze soba :/ prosze o pomoc ;)
pisz, rozmawiaj i baw sie z twoimi przyjaciolmi
dziekuje bardzo;)
prosze o ostatnie przetlumaczenie ,, czy jeszcze o mnie myslisz? czy jeszcze cos do mnie czujesz?" z gory dziekuje ;)
Mi pensi ancora? Provi ancora qualcosa per me?
Avrei bisogno del certificato confermativo del volontariato che implice il mio nome e cognome e da quando a quando ho lavorato come volontaria.

Czy to jest poprawnie przetłumaczone?
Jak będzie przeliterować (np.nazwisko)
prosze o sprawdzenie
hejka mam prosbe o jedno słowko bo nie jestem pewna, jak bedzie wkurzona(wkurwiona, zla) bo nie wiem ze arrabiato a takie bardziej ostrzejsze??
no jak chcesz takie ostre to moze byc incazzata
Avrei bisogno del certificato confermativo del volontariato che implice il mio nome e cognome e da quando a quando ho lavorato come volontaria.

Czy to jest poprawnie przetłumaczone?
Jak będzie przeliterować (np.nazwisko)
przeliterowac: spelling
a to zdanie wyżej, jest poprawne?
dzieki
Avrei bisogno di un certificato che attesti il periodo di volontariato da me prestato presso...(GDZIE PRACOWALAS),completo di nome e cognome e durata del volontariato.
Proszę jeszcze o to tlumaczenie:

Mozesz podać mi swój numer komórki? Za chwilę wyślę Ci dokładny adres.
Jeśli możesz, to potwierdź, że dostałaś mojego smsa, żebym miała pewność.
mozesz napisac ... presso vostra associazione..
Mi puoi dare il tuo numero di cellulare?Ti mado indirizzo preciso.Per sicurezza fammi sapere se hai ricevuto il mio sms.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka