Tłumacznie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu Dormi Amore - Paolo Meneguzzi, ogolnie rozumiem o co chodzi w tej piosence, ale chciałabym dokładnie poznac jej tekst, a nie ktore zdania sa jeszcze nie do konca jasne dla mnie.

Stanotte voglio stare sveglio ancora un po’
Guardare mentre ti addormenti su di me
Mezzanotte se n’è andata ormai da un po’
So che sei stanca e crollerai
Vieni qui vicino a me
Sono qui appoggiati stringimi
Di me ti puoi fidare
E sogna il tuo futuro come tu lo vuoi
Dormi amore mio
Chiudi gli occhi su di me
La tua pelle sa
Di profumo di lillà
Buonanotte a te
Dormi bene vita mia
Tu sei dentro me babe
Ho deciso che sarai per sempre tu
E niente al mondo mi separerà da te
Nemmeno il freddo o le tempeste nella via
Sarò un riparo un posto al caldo
Stringimi
Ascolta il mio cuore
Battiti di te e di me
Fuori c’è un mondo senza pace
E sogna il nostro futuro come tu lo vuoi
Dormi amore mio
Chiudi gli occhi su di me
La tua pelle sa
Di profumo di lillà
Buonanotte a te
Dormi bene vita mia
Tu sei dentro me babe... e sogna
Di correre su un prato felice
Senza alcun rimpianto
Lontano da chi non sa amarti
E sogna il tuo futuro come tu lo vuoi
Dormi amore mio
Chiudi gli occhi su di me
La tua pelle sa
Di profumo di lillà
Buonanotte a te
Dormi bene vita mia
Tu sei dentro me babe... babe
Dormi amore mio
Chiudi gli occhi su di me
C’è la luna che lenta passa su di noi
Buonanotte a te
Se ti svegli sarò qui
Tu sei dentro me babe
Tu sei dentro
mogę spróbować tłumaczenia, ale ostrzegam nie tłumaczyłam dotąd żadnej piosenki i nie wiem jak mi to wyjdzie

Stanotte voglio stare sveglio ancora un po' tej nocy chcę jeszcze zostać obudzony trochę, czyli po polsku nie chce jeszcze spać przez chwilę
Guardare mentre ti addormenti su di me patrzeć podczas gdy zasypiasz na mnie
Mezzanotte se n'è andata ormai da un po' pólnoc juz minęła (jakiś czas temu)
So che sei stanca e crollerai wiem ze jesteś zmęczona i padniesz (ze zmęczenia)
Vieni qui vicino a me chodź tutaj blisko mnie
Sono qui appoggiati stringimi jestem tu oprzyj się usciśnij mnie
Di me ti puoi fidare możesz mi ufać
E sogna il tuo futuro come tu lo vuoi i śnij o przyszłości takiej jaką chcesz
Dormi amore mio śpij moje kochanie
Chiudi gli occhi su di me zamknij oczy na mnie
La tua pelle sa twoja skóra pachnie
Di profumo di lillà liliami (dosłownie zapachem lilii)
Buonanotte a te Dobranoc
Dormi bene vita mia Śpij dobrze "moje życie"
Tu sei dentro me babe jestes wewnatrz mnie, babe
>Ho deciso che sarai per sempre tu zdecydowałem ze bedziesz na zawsze Ty
>E niente al mondo mi separerà da te i nic na świecie nie oddzieli mnie od ciebie
>Nemmeno il freddo o le tempeste nella via nawet zimno czy burze na drodze
>Sarò un riparo un posto al caldo będę schronieniem, ??????
>Stringimi uścisnij mnie
>Ascolta il mio cuore posłuchaj mojego serca
>Battiti di te e di me
Fuori c'è un mondo senza pace na zewnątrz jest świat bez pokoju
>E sogna il nostro futuro come tu lo vuoi i snij o przyszłosci jakiej chcesz
>Dormi amore mio śpij moje kochanie
>Chiudi gli occhi su di me zamknij oczy na mnie
>La tua pelle sa Twoja skóra pachnie
>Di profumo di lillà liliami
>Buonanotte a te dobranoc
>Dormi bene vita mia spij dobrze moje zycie
>Tu sei dentro me babe... e sogna jesteś wewnątrz mnie... i śnij
>Di correre su un prato felice o tym ze biegniesz po łące szczęsliwa
Senza alcun rimpianto bez żadnego żalu
>Lontano da chi non sa amarti daleko od tego kto nie umie kochać


>C'è la luna che lenta passa su di noi jest powolny księżyc ktory "płynie" nad nami
miałam problem z tym wyrażeniem posto al caldo, ale wydaje mi się że to synonim schronienia.pozdrawiam
wielkie dzieki ;)
nie ma za co

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka