SCUSA MA TI CHIAMO AMORE-AFORYZMY TŁUMACZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Na pewno ktoś z Was oglądał film"Scusa ma ti chiamo amore"...film bdb!!
Jest tam parę aforyzmów, których nie umiem przetłumaczyć w całości, może pomożecie??Byłabym wdzięczna...
L'amore piu bello e un calco sbagliato un'eccezione che conferma la regola, quella cosa per cui avevi usato la parola mai"

"Amare e breve, dimenticare e lungo" Pablo Neruda

"Chiunque abbia amato porta una cicatrice" Alfred de Musset

"L'amore e come il fulmine:non si sa dove cade finche non e caduto" Henrie Lacordaire

"Eravamo insieme:tutto il resto del tempo l'ho scordato" Walt Whitman

"Siamo fatti della stessa sostanza dei sogni" William Shakespeare

"Una notte d'amore e un libro letto in meno" Honore de Balzac

"L'amore cha hai detto lo porterai sempre con te"

"E meglio aver amato e perso che non aver amato affatto " Oscar Wilde

"L'amore e come una fantasma: tutti ne sanno parlare ma solo in pochi riescono a vederlo"
L'amore piu bello e un calco sbagliato un'eccezione che conferma la
regola, quella cosa per cui avevi usato la parola mai" Najpiękniejsza miłośc jest jest błędnym obliczeniem, wyjątkiem, który potwierdza regułę, ta rzeczą ze względu na którą używałeś słowa "nigdy"

"Amare e breve, dimenticare e lungo" Pablo Neruda
Miło.śc jest krótka, zapominanie długie

"Chiunque abbia amato porta una cicatrice" Alfred de Musset
Ktokolwiek kochał nosi bliznę
"L'amore e come il fulmine:non si sa dove cade finche non e caduto"
miłośc jest jak piorun, nie wiadomo gdzie uderzy, dopóki nie uderzył
Henrie Lacordaire

"Eravamo insieme:tutto il resto del tempo l'ho scordato" Walt Whitman
Byliśmy razem, całą resztę czasu zapomniałem
"Siamo fatti della stessa sostanza dei sogni" William Shakespeare
jesteśmy z tej samej substancji co nasze marzenia
"Una notte d'amore e un libro letto in meno" Honore de Balzac
jedna noc miłości to o jedną przeczytana ksiązkę mniej


"E meglio aver amato e perso che non aver amato affatto " Oscar Wilde
lepiej kochać i stracić niz nie kochac wcale

"L'amore e come una fantasma: tutti ne sanno parlare ma solo in pochi
riescono a vederlo"

Miłośc jest jak duch: wszyscy potrafią o niej mówić ale niewielu ją widzi
mała poprawka
L'amore e come una fantasma: tutti ne sanno parlare ma solo in pochi
riescono a vederlo"
>
>Miłośc jest jak duch: wszyscy potrafią o niej mówić ale niewielu udaje się ją zobaczyć
*un fantasma
*
dziękuję..grazie mille..za chęci do przetłumaczenia..sama nie dałabym rady..miałam pewne niedopowiedzenia a tu proszę..znalazły się osoby chętne..;).co do aforyzmow to są życiowe i wg mnie romantyczne..to lubię..;)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka