prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
AUTO SOLO PER PEZZI DI RICAMBIO, GIA SMONTATA, NO INTERA, NO DOCUMENTI!!....CARROZZERIA E MECCANICA COMPLETA, LA FOTO è INDICATIVA L’AUTO NON è INCIDENTATA, PER INFORMAZIONI E DISPONIBILITà E PREZZI 34[tel]!!!POSSIBILITà DI TRASPORTO RICAMBI CON FATTURA!!

ANTERIORE=CARROZZERIA, RADIATORI, SOSPENSIONI, AIRBAG (TUTTO COMPLETO)NON SEPARATAMENTE!!!PER IL RESTO DELL’AUTO è POSSIBILE RICHIEDERE UN PEZZO SINGOLO!!
Auto tylko na części do wymiany, już rozdemontowane, nie kompletny, bez dokumentów. Karoseria i mechanika kompletna. Zdjęcie pokazuje, że autoi nie jest zniszczone. Po informacje, dostępność i cene zadzwoń 34[tel]. Możliwość transportu, wymiana z rachunkiem.

przód= karoseria, chłodnica, zawieszenie, poduszki powietrzne (wszystko kompletne) nie osobno. O reszte auta można się pytać o pojedyńcze części.

(Ja z tego rozumiem, że to co było wymienione przód to wszystko razem tylko można kupić, przetłumaczyłam tak jak umiem, nie wiem czy dobrze)
bardzo dziekuje za przetlumaczenie pozdrawiam
jak to przetlumaczyc " società di consulenza e progettazione"
dziekuje
jak to przetlumaczyc " società di consulenza e progettazione"
dziekuje
Spolka Doradztwa Projektowego?
moze lepiej; spolka doradztwa i projektowania
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa