prosba o przetlumaczenie i sprawdzenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!
Słuchajcie co oznaczają poniższe sformułowania, dotyczą one ogłoszenia o sprzedaży samochodu.

Vendo per Delta integrale ed Evoluzione,
Introvabile Stemma Delta integrale Club,
il prezzo non trattabili - cena nie podlega negocjacji?
ultimo pezzo disponibile- najnowsze części?

Czy poniższe pytania są poprawne?
Potrebbe mandarmi le foto della macchina?
Quanti chilometri Lei ha fatto nella macchina?
Ci sono tutti documenti della macchina?

jak spytać się jaki jest przebieg silnika, jego pojemność, czy ten samochód jest zarejestrowany? Czy we Włoszech są jeszcze jakieś dodatkowe wymogi formalne, o które warto zapytać? może macie jakiś pomysł?

Bardzo proszę o pomoc:)
ale tutaj nie sprzedaja samochodu tylko stemma( znaczek, ten taki symbol marki samochodu ktory kazde auto ma z przodu- nie pamietam jak sie nazywa np. ferrari ma konika). Potem pisza ze cena jest ostateczna, a raczej nie podlega negocjacji i ze to juz ostatnia sztuka.
Slusznie: Vendo per Delta integrale ed Evoluzione... Byloby Vendo Delta integrale...
no to byśmy sobie kupili Dzięki:-)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia