prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
come cavolo dobbiamo fare con voi.
Pozdrawiam
co kurde mamy z wami zrobic
Dzieki Katerina :)

"cosi superficiali da scatare" a to co znaczy? prosze o tlumaczenie
cose superficiali da scattare chyba
rzeczy malo wazne do wyrzucenia, eliminowania
Ale tam nie było cose tylko COSI, dlatego tłumaczenie powinno brzmieć:

Cosi superficiali ... - tak powierzchowni (nie wiem co może ozmaczac da scatare w tym kontekscie, zresztą jest to chyba fragment jakiegoś szerszego kontekstu..).
Dzieki za pomoc :) ten tekst pochodzi z forum Amando.it, a cale zdanie to: "Secondo me sei tu che vuoi autoconvingerti che le donne siano cosi superficiali da scatere un uomo solo perche glabro"
Czyli così superficiali... tak plytkie / plutcy / itp.
Scattare? Scartare?
Scattare ..tam ma byc, Pozdrawiam :)
scattare jest nielogiczne, musi byc scartare:
"secondo me sei tu che vuoi auto convincerti che le donne siano cosi superficiali da scartere un uomo solo perche glabro" --> moim zdaniem to ty chesz sam siebie przekonac, ze kobiety sa tak powierzchowne, ze odrzuca/ odrzucaja mężczyznę tylko dlatego, ze on nie ma zarostu.
W takim razie scartare: wtedy sie zgadza.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę