tłumaczenie - adres

Temat przeniesiony do archwium.
hej, właśnie wypełniam kwestionariusz osobowy i pojawiły mi się w nim dwie zakładki z miejscem na wpisanie adresu:

Residenza

Domicilio

co mam wpisać?
zameldowana jestem w Polsce, we Włoszech chcę mieszkać w akademiku więc adresu jeszce nie znam, mogę najwyżej podać adres znajomych, tylko który gdzie?
zgaduję, że domicilio to adres dimiwy, czyli tutaj Polska? wolałąbym nie zgadywać w takiej sprawie ;/ proszę, ktoś wie?
hej z tego co przeczytałam na stronkach włoskich, to residenza to tam gdzie jestes zameldowana, czyli w Polsce, a domicilio to Twoj adres we Włoszech. zrszta skopiuje Ci tu definicje, może Ci to pomoże.
Residenza La residenza è il tuo domicilio ufficiale . La definizione da manuale dice che la residenza è nel luogo in cui hai la dimora abituale , cioè nel luogo in cui di solito abiti.in realtà accade di frequente di avere la residenza in un Comune e abitare in un Comune diverso. Tipico è il caso dello studente universitario che mantiene la residenza nella casa dei genitori, ma vive tutta la settimana in una città diversa. Considera comunque che, se hai la residenza in un Comune, per la legge abiti in quel Comune: è qui che potrai votare, che potrai scegliere il medico di famiglia, che potrai iscrivere i tuoi figli nelle scuole o negli asili pubblici ecc. Se vuoi cambiare residenza, lo devi comunicare all'ufficio anagrafe del Comune in cui vuoi trasferirti.




Domicilio Formalmente il tuo domicilio è il “luogo in cui hai stabilito la sede principale dei tuoi affari e interessi”. Questo significa che hai domicilio nel luogo in cui trascorri la maggior parte del tuo tempo, lavorandoci, studiandoci ed eventualmente abitandoci. Puoi quindi avere domicilio in un posto diverso da quello in cui hai la residenza.
Puoi variare domicilio senza doverne dare comunicazione a nessuno, a meno che tu non trasferisca il tuo domicilio all’interno del Comune nel quale hai già la residenza (facendo quello che in termini “tecnici” si chiama “cambiamento di indirizzo”: in questo caso devi avvisare l’ufficio anagrafe).
dziękuję bardzo za definicje :)
czyli bym wpisała źle ;p
pozdrawiam!
jeszcze jedno: jest comune/citta - wpisalam kraków i frazione - ?
potem adres [via itp] co to ma byc frazione? a moze mam wpisac zamiast comune woj a potem miasto?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia