Fabrizio Moro - è solo amore (tłumaczenie)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Proszę o przetłumaczenie tekstu tej piosenki:

È Solo Amore
Che cosa vuoi da me
Non provo più emozioni quando sto vicino a te
Somigli troppo a mia sorella
E pazza pazza pazza questa testa fa come gli pare
Ma è solo amore che passa
Cosa vuoi da me
Ma quanto è caro questo conto che devo pagare
Per sentirmi libero
E sporca sporca sporca la coscienza va in contraddizione
È colpa delle tue parole e delle mie manie da uomo per bene
Ma ho smesso ormai di credere che un’altra come te
Io non la troverò mai
Se provi solo un attimo a distarti dalle tue paure
È solo amore che passa
Cosa vuoi da me
Se in fondo questa vita non ti dà quello che chiedi
Tu provi a darmi colpe che non ho
Perché così è molto più semplice dimenticare
Ma non potrai scappare sempre dalle tue bugie
Si spezza il tuo respiro dolcemente non ti spaventare
È solo amore che passa
È solo amore che passa
È solo amore
È solo amore
È Solo Amore - to tylko miłość

Che cosa vuoi da me - czego chcesz ode mnie
Non provo più emozioni quando sto vicino a te - nie czuję już emocji (wzruszeń) kiedy jestem blisko ciebie
Somigli troppo a mia sorella - jestes za bardzo podobna do mojej siostry
E pazza pazza pazza questa testa fa come gli pare - i szalona, szalona, szalona ta głowa, robi co jej sie podoba
Ma è solo amore che passa - ale to tylko miłośc
Cosa vuoi da me - czego chcesz ode mnie?
>Ma quanto è caro questo conto che devo pagare - ale jakże drogi jest ten rachunek który musze zapłacić
>Per sentirmi libero - aby czuc sie wolnym
>E sporca sporca sporca la coscienza va in contraddizione - i brudne, brudne, brudne sumienie, które sprzeciwia się
>È colpa delle tue parole e delle mie manie da uomo per bene - to jest wina twoich słów i moich manii porządnego człowieka
>Ma ho smesso ormai di credere che un'altra come te- nie przestałem wierzyc, że innej takiej jak ty
>Io non la troverò mai - nie znajde nigdy
>Se provi solo un attimo a distarti dalle tue paure - jesli spróbujesz chcoiaz przez chwilę oderwać się od twoich obaw
>È solo amore che passa to tylko miłosc która przechodzi
>Cosa vuoi da me - czego chcesz ode mnie
>Se in fondo questa vita non ti dà quello che chiedi - jesli w głębi to zycie nie da ci tego o co prosisz
>Tu provi a darmi colpe che non ho - próbujesz przypisac mi winy, których nie mam
>Perché così è molto più semplice dimenticare - dlatego że tak jest o wiele łatwiej zapomnieć
Ma non potrai scappare sempre dalle tue bugie - lae nie będziesz mogła uciekac zawsze od twoich kłamstw.
>Si spezza il tuo respiro dolcemente non ti spaventare - łamie się łagodnie twój oddech, nie bój się
>È solo amore che passa - to tylko miłosc, która mija (przechodzi)
>È solo amore che passa - to tylko miłośc, która mija
>È solo amore - to tylko miłośc
>È solo amore - to tylko miłośc
"questa testa fa come gli pare"? Oj Wlosi, Wlosi... i jak tu sie uczyc od nich jezyka? Po Fabrizio bym sie tego nie spodziewala.
no mi własnie tez nie pasowało to gli pare, więc przetłumaczyłam tak jak mi sie wydawało :). linn_linn dzięki za cenne komentarze
To jest chyba najczestszy blad popelniany prze Wlochow.